誒,今天想跟大家聊聊「入場」這個詞的英文到底怎麼說。其實我一開始也挺頭疼的,畢竟中文一個詞,英文有時候會對應到好幾個不同的說法,搞不清楚到底哪個才對,哪個場合用哪個詞。
所以我就開始我的探索之路。我先去查查字典,發現「入場」這個詞,英文可以說成entrance,也可以說成admission,當時我就有點懵,這兩個詞到底有啥區別?

為搞明白,我就去看看例句,想從實際的句子裡找找感覺。
- 其中一個例句寫的是:「我們已將入場票的價格降低10%」,英文是「We have knocked 10% off admission prices.」這裡用的是admission。
- 另一個例句是:「這張票可保證你免費入場。」這裡就沒直接給出英文翻譯,不過給出可能的對應詞是entrance跟admission。
然後我又看到有人說,如果是「入场券」,英文就直接說admission ticket。admission表示「入場」,ticket表示「券」或「票」,合在一起就是「入场券」。這個解釋還挺直觀的,像去博物館、遊樂園、展覽這些地方,都需要買票才能進去,這時候就用admission ticket。
我還順便查查「入場」的中文解釋,基本上就是指「進入某種場合」,像是憑票入場,這裡的英文也可以用entrance或者admission。
總結一下我的發現:
- admission:這個詞比較正式一點,可以用在「准許進入」、「入場費」這些意思上。
- entrance:這個詞更側重於「入口」這個概念,但也可以表示「進入」這個動作。
- admission ticket:這個詞組就是「入场券」的意思,很直接明瞭。
以後再遇到「入場」這個詞,我就知道該怎麼用英文表達。其實語言學習就是這樣,要多查、多看、多比較,才能慢慢找到感覺。希望今天的分享對大家有所幫助!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析