「因為工作上收到客戶的投訴而感到沮喪…」
「那家店的評價裡有很多來自客人的投訴哦!」

我們常會用「投訴」來表示「來自某人的負面意見、或不滿」吧!它是一個在商業環境和日常生活中都經常被使用的詞彙,然而,大家知道「投訴」的英語與「claim」之間的不同之處嗎?
這邊提醒大家,倘若您將「claim」作為「投訴」來表達時,將會引起不必要的誤解喔!
這次文章,我們將介紹中文的「投訴」與英語「claim」的不同之處、並說明「投訴」正確的英語表達方式。此外,文章後半段我們還會提到像「公寓」這樣類似的英語表達。我們希望,這篇文章能對您的英語學習有所幫助喔!
中文的「投訴」與「claim」
中文裡的「投訴」帶有「不滿、抱怨」的語意。一般來說,當顧客對產品、或服務感到不滿,又或者是發現問題時,便會提出「投訴」。
「投訴」這個詞彙經常在日常生活與商業環境中被使用,而有許多人可能都知道類似它的英語為表達為「claim」。然而,其實英語「claim」中,卻並未帶有「不滿、抱怨」的語意喔!因此,倘若大家將「投訴」直接對應為英語「claim」來使用時,便會使外國人無法理解您想表達的意思。
claim 的意思
動詞:(針對事實~)聲稱、主張、斷言 / (理所當然的)要求、請求
如上述所見,「claim」代表「主張、斷言」、或「請求」的意思,且不包含「投訴」的語意。因此請大家記住,當英語母語者使用「claim」時,通常不是在表達「投訴」的概念喔!反之,大家在想表達「投訴」時,也請不要使用「claim」。
A : I’m considering claiming a refund for the defective product.
B : You should contact customer service and explain the issue.


A : 我在考慮請求退還此缺陷商品。
B : 你應該聯繫客服、並說明問題。
中文裡「投訴」的英語表達方式
那麼,中文裡的「投訴」該如何在英語中表達呢?
其實,「投訴」的英語表達會說為「complaint」。
complaint的意思
名詞:抱怨、不満、投訴、牢騷
「complaint」主要代表「不滿、投訴」的意思。例如,商品、或服務有問題、或者對他人行為、或周遭感到不滿時,便可使用「complaint」來表現。
「complaint」除了可作為「名詞」使用之外,它也可以用作「動詞」使用、並代表「抱怨、發牢騷、投訴」等意思。而「make a complaint」便代表「提出投訴」的意思喔!
以下為使用「complaint(名詞)」的英語例句:
I made a complaint to the restaurant manager about the slow service.
我向餐廳經理投訴了服務速度太慢。


The noise from the construction site caused several complaints from the neighborhood residents.
來自工地的噪音引起附近居民們的多次投訴。
以下為使用「complaint(動詞)」的英語例句:
He always complains about the noise coming from the neighbor.
他總是抱怨來自鄰居的噪音。
I complained to the store clerk about the defective product.
我向店員投訴了此缺陷商品。
「投訴」的相關表達
接下來,我們將介紹三種正確的「投訴」相關英語表達方式。
其中這些表達,都是大家在談論「投訴」時,經常出現的詞彙。我們建議大家可一併加以練習、並記住它們喔!
敬請參考以下內容吧!
complainer
服務業界經常使用的「經常性起訴者」這個詞彙。它是用來描述「經常抱怨、投訴」,甚至「可能有問題行為」的顧客、或消費者。

其中,「經常性起訴者」的英語表達為「complainer」。而「complainer」便是一個代表「愛抱怨的人」的意思、並帶有「較強的負面語意」的表達方式。
倘若大家要在正式場合中表達「經常性起訴者」時,便可使用「complaining customer(抱怨的顧客)」、「difficult customer(難纏的顧客)」、或「dissatisfied customer(不滿的顧客)」來表現喔!
The man is known as a complainer because he always finds something to gripe about.
此男子被認為是愛抱怨的人,因為他總是能找到一些值得抱怨的事。
The hotel staff handled the difficult customer with patience and professionalism.
飯店的員工以耐心和專業態度應付了此位經常性起訴者。
提出投訴
當大家想表達「提出投訴」時,便可使用「make a complaint about~」、或「complain about~」來表現。此外,當有「多起投訴」時,便可使用「make complaints about~」的「複數形式」來表現喔!
I decided to make a complaint about the noisy neighbor to the building management.
我決定向大樓管理部門投訴吵鬧的鄰居。
I complained about the poor quality of the food at the restaurant.


我投訴了此餐廳的食物品質太差。
處理投訴
當處理來自顧客、或使用者的投訴和不滿時,可在英語中說為「manual for handling complaints」。另外,「deal with a customer complaint」和「handle a complaint」也可表達出「處理投訴」的意思喔!
I was promoted to the position of complaints handling manager.
我被升職成為投訴處理經理。
The customer service team needs to learn how to handle customer complaints effectively for satisfaction.
客服團隊需要學習如何有效處理顧客投訴,以獲得滿意度。
「公寓」的英語表達方式為何?
最後,我們將介紹與「投訴」一樣容易造成誤解的英語詞彙。
中文裡「公寓」這個詞彙,是指「規模較大的集合住宅」。然而,倘若用英語的「mansion」來表達相同概念時,便可能會使外國人無法理解,甚至造成對方對您的誤解。
其中,這是因為英語的「mansion」代表「豪宅、大樓」的意思、並會使外國人直接聯想到好萊塢名人、或富豪居住的「華麗大宅」。
因此,中文裡的「公寓」所應對的英語應為「apartment」、或「condominium」。
此外,雖然中文裡還有「公寓、電梯大樓、華廈」等不同的表達方式,但在英語中通常都會將它們統稱為「apartment」。

另外,「公寓」在英式英語中,則必須使用「block of flats」來表達喔!
He lives in a spacious apartment overlooking the city skyline.
他住在一間可俯瞰城市天際線的寬敞公寓裡。
總結
這次文章,我們介紹了中文的「投訴」與英語「claim」的不同之處。
事實上,除了文章介紹的「投訴」和「公寓」之外,還有許多容易混淆的英語表達方式喔!
倘若大家還想實際在對話中練習這些表達方式的話,我們建議您嘗試「Native Camp」的線上英語學習平台。其中,「Native Camp」除了擁有來自超過「120個國家」的優秀講師之外,還提供 24 小時無需預約的無上限課程、並使您能夠充分利用零碎時間進行大量的「英語輸出訓練」。甚至,現在 7 天免費試用體驗中喔!請大家快來試試吧!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析



















