本文要介紹的是英文裡面的「奇蹟」用法。
所謂「奇蹟」當然不會常常發生,對大部分人來說大概一輩子也遇不到幾次。

奇蹟可能小至絶望時刻忽然出現貴人幫助,又或是在被宣布得了絕症之後,神奇地康復,總之,它指的是「在不幸的情況中,出現令人難以置信的轉機」。
文中出現的例句雖然不一定都是那麼戲劇化的「奇蹟」案例,但還是可以用來好好了解「奇蹟」的英文表達方式。
「奇蹟」的英文表達方式
「奇蹟」的英文叫做「miracle」。
「miracle」源自於拉丁語中的miraculum這個字,原本表示「不可思議的事情」、「意想不到的好事」或是「偉大的成就」。
miracle原本屬於偏宗教的用法,相當於「神蹟」的概念,不過隨著時間過去,現在已經少掉這些神秘色彩,單純用來表示令人難以置信的事情發展。
其實英文裡面對於「神奇、令人難以置信」的表達方式還不少,包含「wonder(驚嘆、奇事的名詞用法)」或是「strange(奇特的形容詞用法)」等等,相較之下「miracle(奇蹟)」專門用於形容好到讓人不敢相信的正面情況。
「miracle」是一個可數名詞,因此前面要記得加上冠詞,例如「a miracle / the miracle」,複數形則要加上s變成「miracles」。
miracle
接著讓我們看看「miracle」的相關例句。
I thought I would never pass the exam the other day, but I did!


Well, that’s a miracle.
我以為前幾天的那次考試我一定不可能會及格,結果居然過了!
哇!那可真是奇蹟
A major accident occurred in Taipei recently, but fortunately, no one was injured, and the news reported it as a “miracle”.
Do you believe in miracles?
前陣子台北發生一起重大的意外事故,幸好沒有任何人受傷,新聞上說這真可謂「奇蹟」。
你相信奇蹟嗎?
關於「奇蹟」的小常識
雖然在英文的聖經裡面,把先知和耶穌基督的各種事蹟以「奇蹟」來描述,但在原版希臘文的新約聖經內文,其實從來沒有出現「奇蹟」這個單字。
海頓著名的「交響曲第96號」一曲又被稱為「奇蹟」。據說在一場演奏會中,天花板上的吊燈突然意外墜落引發騷動,但幸運的是,因為聽眾當時都聚集在台前想一睹海頓風采,反而沒有人受傷,才會傳出這個說法。不過,其實這個事件發生的時候,所演奏的曲目並不是「交響曲第96號」。
奇蹟發生
當想要表達「奇蹟發生」的時候,可以把miracle作為主詞,以「A miracle happened」句型來表示。

Unless something miraculous happens, I highly doubt that things will get better.
除非發生什麼奇蹟,不然我懷疑事情會有任何好轉。
After a life-and-death struggle, the patient survived. A miracle had happened.
這位患者度過了生死關頭存活下來,簡直就是奇蹟發生。
創造奇蹟
如果想要表達「創造奇蹟」,則要把「miracle」當成受詞使用,以「work a miracle」、「perform a miracle」來表示。
Even though we knew he would never perform a miracle, we couldn’t help but encourage him.
就算我們都知道他沒辦法創造奇蹟,我們也只能不斷鼓勵他。
We cannot work miracles, but we must still do the best we can.
雖然我們沒辦法創造奇蹟,還是要盡力拿出最好的表現。
奇蹟般的
和「奇蹟」相關的形容詞用法是「miraculous」。
把它加上名詞可以做出各種變化,例如「奇蹟般的相遇(miraculous encounter)」或是「奇蹟般的勝利(miraculous win)」。另外,它的副詞用法則是「miraculously(奇蹟似地)」。
They had a miraculous encounter and were later married.
他們奇蹟般的相遇,而且後來還結婚了。
The platoon he led miraculously survived the fierce fighting.
他所率領的小隊奇蹟似地從那場激烈戰鬥中生還。
不可思議、難以置信
英文裡面有很多用來表達「不可思議」的單字,例如「wonder」、「mysterious」、「strange」、「weird」等等,不過每個單字都有一些意思上的差異。
請搭配例句用法一起來了解。
wonder
「wonder」是一個常在日常會話中出現的單字。它的名詞解釋是「令人驚訝、讚嘆的事情」。
He got a promotion.
It’s no wonder.
他獲得了升遷

這一點都不讓人意外
no wonder這種否定句型是用來表示「理所當然」的慣用表達方式。不過,它也可以以動詞的形式使用,例如「I wonder〜」這個句型就表示「我懷疑〜、真想知道~」的意思。
I wonder if he will be here on time.
他懷疑他能準時抵達。
另一個相關句型則是用來向人禮貌性地提出請求,也就是以「I was wondering if〜」表示「不知道可否〜」。
I was wondering if you could help me?
不知道你願不願意幫我一個忙?
其他和「wonder」有關的例子包含「愛麗絲夢遊仙境」的英文名稱「Alice in Wonderland」,以及解釋作「驚奇感」的「sense of wonder」。「sense of wonder」屬於對抽象感受的描述,當遇到難以理解、超出常理的事件,就可以用這個說法表現出心中的好奇和驚訝。
另外,以代表作「寂靜的春天」聞名世界的美國生物學家瑞秋・卡森寫過一本書「the Sense of Wonder」,中文翻譯名稱是「驚奇之心:瑞秋卡森的自然體驗」。其內容正是描述自己所觀察到的各種自然界中令人感動的不可思議現象。
Arthur C. Clarke’s “Rendezvous with Rama” is a science fiction classic that stirs a sense of wonder.
亞瑟・克拉克的著作「拉瑪任務」是科幻小說中的經典,內容充滿了驚奇的元素。
mystery
「mystery」則是指「神秘的事件、謎題」。
How the pyramids were constructed has long been a mystery to archaeologists.

對考古學家們來說,金字塔的搭建方式一直是個解不開的謎題。
Mystery is a genre of fiction in which a detective or other character unravels the mystery of various cases.
懸疑故事屬於小說的其中一種類別,內容往往會出現偵探或是某個角色來解開各個謎團。
strange
「strange」用來表示「奇怪、奇妙的」。
He heard strange noises outdoors last night.
他昨天晩上聽到屋外傳來奇怪的聲音。
weird
接著介紹一個和「strange」很類似的單字「weird」。它和Strange同様偏向負面解釋,口語會話中常常出現。
I went to the library yesterday, but it was closed.
That’s weird. I thought they weren’t closed yesterday.
我昨天有去圖書館,不過沒開
這就奇怪了,昨天應該不是休館日才對
總結
以上就是「奇蹟」在英文裡面的各種用法。
雖然奇蹟在生活中可遇不可求,不過只要保持正面心態,就可以把很多事情當作奇蹟看待,遇到這種情況不妨用這個固定用法「It’s a miracle」來表示,下次記得練習看看喔!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析

























