「中文」與「英語」是概念相當不同的語言。因此當大家試圖用「英語」表達日常不經意使用的「中文詞彙」時,便常常發生「不知道該如何開口說….」的情況吧!
這次文章,我們要介紹的「到了關鍵時刻~」就是一種「很難直接翻譯為英語」的中文詞彙。

文章中,我們會介紹「到了關鍵時刻~」的各種英語表達方式,也希望大家都能為了能在英語對話中靈活的使用這些「困難表達」,而記住這次的文章內容喔!
思考「到了關鍵時刻~」的中文意思
當大家遇到「難以翻譯成英語」的中文時,重新思考此詞彙在「中文」裡的意思和語感便是一件相當重要的課題。或許,當您深入理解它的含義後,便能意外地順利將這些「中文」轉換為「英語」嘍!
那麼,「到了關鍵時刻~」在中文裡代表什麼意思呢?
它帶有「必要時、不得已時、一旦真的有需要時」等語意。
以下為它的例句:
到了關鍵時刻,只能借錢動手術了
其中句中的「到了關鍵時刻」帶有「不得已時、沒有其他方法時」的語意,而這句話又該如何使用英語來表達呢?
當大家想將上述例句翻譯為英語時,其實有許多種說法。以下我們提供其中一種翻譯方式給大家參考。
If required, we have to go into debt to have the surgery.
如果需要的話,我們只好負債來進行手術。
以上例句,我們使用了相當簡單的英語單字、並讓大家都覺得「這樣的話我也會說」吧!

我是在關鍵時刻能做好的人。
這句話中的「關鍵時刻」帶有「到了緊要關頭」的語意、並意味著「說話者」有個懶散的個性。
倘若大家要用英語表達時,便可像以下這樣說:
I am a person who can do it right when I really need to do so.
我是一個當我真正需要做時,能做出正確事情的人。
這句英語直譯為「當我真的需要做時,我是一個能正確做事的人」。其中,「當真的需要時=必要時」便可視為與「到了關鍵時刻~」語意相同。
由此可見,大家只要掌握「到了關鍵時刻~」的中文語感後,即便不使用特別難的「簡單英語」,便能組合出「到了關鍵時刻~」的英語嘍!
不過事實上,英語中還有許多能對應「到了關鍵時刻~」的慣用表達方式。倘若大家能夠記住這些表達的話,便能在想表達「到了關鍵時刻~」時,以更自然的說法來表現嘍!
「到了關鍵時刻~」的英語表達方式
大家想要自然的表達出「到了關鍵時刻~」的語感時,其實有許多英語慣用語可以使用。
接下來,我們將介紹幾種能表達出「到了關鍵時刻~」意思的英語慣用語、並附上例句來詳細解釋它們。
When push comes to shove
「when push comes to shove」經常被介紹為「到了關鍵時刻~」的英語對應語。它帶有「不得已時、必要時」的語意、並非常貼近「到了關鍵時刻~」的意思。

由於「when push comes to shove」是一個相當實用的表達方式,因此建議大家可以整句記住、並實際運用它喔!
When push comes to shove, we have to go into debt to have the surgery.
到了關鍵時刻,我們只好負債來進行手術。
We have hardly disagreed with them, but when push comes to shove, we will need to do so.
我們幾乎沒有與他們產生過分歧,但到了關鍵時刻,我們就需要這樣做。
由中文的翻譯來看,「when push comes to shove」確實能夠很好地對應「到了關鍵時刻~」的語意。
短語中的「shove」或許是大家較不熟悉的單字,但它其實是代表「推、擠」意思的英語單字。雖然整句直譯起來與「到了關鍵時刻~」似乎毫不相關,且難以記憶,但由於「when push comes to shove」是外國人經常使用的表達方式,因此還是建議大家努力記住,以便提升自身的英語表達能力喔!
When it comes down to it
「when it comes down to it」與上述的「when push comes to shove」類似,它們都能夠表達出「到了關鍵時刻~」的語意。但這邊需要注意的是,「when it comes down to it」在不同語境下,可能會代表不同的意思喔!
雖然「when it comes down to it」中的單字相當容易理解、並相對容易記住,但倘若大家要準確地使用它的話,便必須十足的掌握好它的語意。
這邊我們建議大家,若能先記住上文介紹的「when push comes to shove」的話,大家可以先優先使用「when push comes to shove」來避免出錯喔!

I am a person who can do it right when it comes down to it.
我是一個在關鍵時刻能把事情做好的人。
I’ve been practicing speaking English really hard, but when it comes down to it, I cannot speak with foreigners.
我一直很努力在練習說英語,但到了關鍵時刻,我還是無法與外國人交談。
大家在使用「when it comes down to it」時,「到了關鍵時刻~」中的「關鍵時刻」通常是指「面對困難」的那一瞬間。
中文裡的「到了關鍵時刻反而做不到」是意指「到緊要關頭時,結果不理想」的意思,而「when it comes down to it」便正是一個可描述這種情境的英語短語。
When the chips are down
「when the chips are down」與前上述兩個表達相比之下稍微冷門一點,但它確實也可表達出「到了關鍵時刻~」意思。甚至,「when the chips are down」會更帶有「面臨真正困境」的語意。
When the chips are down, you will be able to speak English with anyone.
到了關鍵時刻時,你就能夠與任何人用英語交談。
以上例句可視為「when it comes down to it」中的「第二個例句」的回應「到了關鍵時刻時,你就能夠與任何人用英語交談了」。
即使平時因緊張無法流利表達,但到了「面臨真正困境」時,或許大家就能發揮「淺在能力」、並順利使用英語交流喔!

總結
「到了關鍵時刻時~」是中文裡經常使用的詞彙,而它在英語中對應的表達方式也相當豐富。
首先,大家可使用「If required」等簡單的詞組來表達出「到了關鍵時刻~」的意思,但倘若您還能記住上述介紹的各種「慣用表達」的話,便能使您的英語表達更加多樣化。
此外,即使自己不主動使用這些表達,但在與外國人對話時能理解它們,也能避免發生「無法理解」的情況喔!
我們建議大家,倘若您有特別想記住的表達方式,可在英語課堂上與講師們一起練習、並讓自己更熟悉這些表達方式喔!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析