A: Are you serious? I heard you were going to move to Japan!
B: Yeah, I’m planning on it. But please keep it on the down-low for now. Who told you anyway?
A: Josh told me.
B: Hmm… I told him this was still on the down-low, though.
A: You know he can’t keep a secret.
(中文翻譯)
A:聽說你快要搬去日本了,是真的嗎?
B:是啊!正在計畫中,目前請先幫我保密。不過是誰跟你說的啊?
A:是喬許跟我說的。
B:嗯,不過我明明就跟他說這是秘密。
A:你也知道他最不擅長保密了。
「Keep it on the down-low」 代表「保密」,「on the down-low」 則是「秘密」的意思。
因此,當你想要表達「這是秘密」、「不要跟別人說」的時候,就可以參考這個好用的說法。
Keep it under one’s hat
雖然從字面解釋來看是「把它藏在帽子下面」,不過其實也是「保密」的一種表達方式。基本上它和「Keep it on the down-low」的概念完全一樣,不過「one’s hat」的部分要記得選擇正確對應的所有格。
例句
A: You know what? Mark failed that important exam he talked about the other day!
B: Yeah, his mother told me this morning. But don’t tell anyone.
A: Oh, I just told Maria about it.
B: Why would you do that? Keep it under your hat for Mark!
(中文翻譯)
A:你知道嗎?馬克考試沒過,就是上次他提到的那個重大考試。
B: 嗯,我今天早上從他媽媽那裡聽說了。不過這件事不要跟別人說。
A:噢!我剛剛才告訴瑪麗亞這件事。
B:你為什麼要這麼做呢?為了馬克著想,不應該到處張揚吧!
請特別注意例句中使用「your」作為所有格以符合語意。不過,最常出現的通常也都是「keep it under your hat」這種形式。
如同前面說過的,它無論就文法或使用上而言,都和「keep it on the down-low」幾乎一模一樣,而且外國人在日常會話中較常選擇「keep it on the down-low」,因此建議只要背這個用法就可以了。
A: I think it’s better to keep schtum when you find out someone is cheating.
B: Why? I think it’s better to tell the truth.
A: Because it’s their problem.
(中文翻譯)
A: Don’t breathe a word of this to anyone, but I won a lottery!
B: Oh wow! Congratulations! How much did you win?
A: A milion dollars.
B: No way!!! Seriously?
A: Yes.
B: I won’t breathe a word of it but do I get paid for it?
(中文翻譯)
A:千萬不要跟別人說喔!其實我中了樂透!
B:哇!恭喜!你贏了多少錢?
A:一百萬。
B:天哪!!真的嗎?
A:沒錯。
B:我絕對不會說出去的,不過這樣會付我封口費嗎?
「Not breathe a word of 名詞」 指的是「完全不會洩漏」、「完全保密」的意思,和上述用法比起來可能稍微複雜一點。