「宮崎駿導演」執導的吉卜力電影《風起》,是一部在世界廣為人知的電影作品、並有中英語配音、以及字幕提供大家觀賞,而這次文章,我們就打算介紹《風起》中的各種英語表達方式。
此外,文章中還會解說能在「向外國人介紹這部作品」時,使用的英語例句。請大家務必參考看看喔!

《風起》的英語說法
首先,讓我們來看看這部作品的英語名稱為何、以及大家要如何向外國人介紹它吧!
《風起》的英語=《The Wind Rises》
《風起》的英語名稱為《The Wind Rises》。
倘若以直譯來看時,這個英語標題則會是「風上升、風吹起」的意思。
用英語介紹這部作品
為了讓大家能順利使用英語介紹這部作品,我們先簡單介紹一下劇情概要。
《風起》是描寫一位實際存在、並設計出日本於二戰期間使用的「零式戰鬥機(零戰)」人物「堀越二郎」的半世。
其中作品的原作來自於「宮崎導演的連載漫畫」、以及「堀辰雄的中篇小說《風起》」。
故事中,背景設立於在1920年代,從「大正」到「昭和」期間日本飽受經濟不景氣、疾病、以及大地震…等的苦難時期,甚至也是日本逐漸走向戰爭的一個關鍵時期。其中《風起》便是以「當時的年輕人們,是如何生活在這樣的年代」為主題的一部動畫電影。
此外,《風起》也在第37屆日本電影學院頒獎典禮中,榮獲了「最佳動畫影片獎」。雖然當時「宮崎導演」尚未退休,但本片也被視為他最後一部擔任「導演」的作品、並在全球造成轟動。
以下,就讓我們一起來學習當「大家在介紹這部作品」時,可以使用的英語例句吧!

The Wind Rises (Japanese: Kaze Tachinu) is an animated film written and directed by Hayao Miyazaki and produced by Studio Ghibli. It was released on July 20, 2013 in Japan and on February 21, 2014 in America.
《風起(日文:Kaze Tachinu)》是一部由宮崎駿擔任編劇與導演、並由吉卜力工作室製作的動畫電影。該片於2013年7月20日的日本上映,而美國則於2014年2月21日上映。
「written」直譯為「被寫的」、並代表「編劇」的意思,而「directed」則直譯為「被指導的」,也就是「導演」的意思。
此外,當想表達某人同時負責編劇和導演時,則可使用「written and directed by—+人名」這個常見的句型。
It is based on the serialized manga written and illustrated by Miyazaki and Tatsuo Hori’s acclaimed 1936-37 novel Kaze Tachinu. It traces the life of Jiro Horikoshi, an aircraft engineer who invented the famous “Zero” fighter, which was used by the Japanese navy during World War II.
本劇改編自宮崎駿所創作繪製的連載漫畫、以及堀辰雄於1936-37年間創作的備受好評小說《風起》。它追朔了飛機工程師堀越二郎的一生,他是一位發明了在第二次世界大戰期間被日本海軍使用的著名「零式」戰鬥機人物。
第一句中的「based on~」代表「以~為基礎、以~所改編」、「serialized」代表「連載的」意思,而「acclaim」則代表「好評、稱讚」,因此在句中的被動語態「acclaimed」則代表「備受好評」的意思。
第二句中的「trace」代表「追溯、描繪」的意思,因此「trace the life」則翻譯為「追溯人生、描繪人生」,而「invent」則代表「發明」、「fighter」則是指「戰鬥機」的意思。
《風起》台詞是如何被翻譯成英語呢?
現在就來看看《風起》中的台詞是如何被翻譯成英語吧!
以下,我們將介紹主角「堀越二郎」、以及「二郎」夢中出現的飛機設計師「卡普羅尼」的各種令人印象深刻的台詞。
「堀越二郎」的台詞
堀越二郎從小就對飛機懷有憧憬、並會向學校老師借「外文的航空雜誌」來閱讀。然而,由於視力不佳的原因當不成飛行員,但卻也成就他走上了「設計工程師」的道路。

此外,「二郎」會在夢中與義大利的航空工程師「卡普羅尼」不斷相會。
She does because each together is very precious to us now.
她確實這麼做了,因為我們現在在一起的時光對我們來說非常珍貴。
我們想,看到這句台詞中的「does」這個動詞,很多人可能都會疑問「為什麼翻完看起來有點怪怪的」吧!
事實上,這句是回答二郎的妹妹「加代」的一個問題。其中「加代」問了「二郎」:
Does Nahoko really have to stay here?
菜穗子真的必須留在這裡嗎?
針對這個問題,二郎使用了「does」作為「肯定回答」。因此句中的「does」其實就是代表「have to stay here」的意思喔!
此外,句中的「precious」則是代表「珍貴的、重要的」意思。
「卡普羅尼」的台詞
「卡普羅尼」是出現在「二郎」夢中的飛機設計師,同時也是一位義大利伯爵。
他在夢中鼓勵對自己近視感到困擾的「二郎」,也讓二郎下定決心成為飛機設計師。

此外,當二郎在夢中想著「以當時日本技術水平,根本無法打造出那樣的飛機」時,卡普羅尼則給他這樣的建議:
Artists are only creative for 10 years.
We engineers are no different.
Live your 10 years well, Japanese boy.
藝術家的創作時間只有10年。
我們工程師也不例外。
好好活出你的10年吧,日本少年。
第一句「Artists are only creative for 10 years.」直譯為「藝術家的創造力只有10年」,也就是指每個人不可能都一直保有完美的創作時間。
第二句的「no different」意思是「沒什麼不同」,也就是「一樣的、沒有例外」的意思。
《風起》中出現了法語!?
「二郎」與妻子「里見菜穗子」的對話場景中,既然出現了不是日語,而是法語的語言。

這便簡單介紹一下「菜穗子」。她還是少女時,在關東大地震乘坐的列車上與「二郎」相識、並受到他的幫助。而自從那天起,她便對「二郎」產生了愛慕之情。
當母親罹患結核後,她自己也染上了結核、並決定與父親一同前往輕井澤療養,過著繪畫日常…等寧靜的生活。
那麼,讓我們來看看那段「法文」的對白吧!
菜穗子:Le vent se lève,
風起
二郎: il faut tenter de vivre
也要努力好好活下去
這是出自法國作家、小說家、詩人、評論家「保羅·瓦雷里」所寫的詩《海邊的墓園》中的一句詩句。
這句詩被引用在「堀辰雄」的小說《風起》中、並譯為「風起了,也要努力好好活下去」。
一起用英語唱《風起》的主題曲吧!
這部電影的主題曲《飛機雲》,在英語中稱為《Vapor Trail》。

其中「vapor」代表「氣體、霧氣、蒸氣」,而「trail」則代表「蹤跡、足跡」的意思。
以下我們就來看看,歌曲中的「歌詞」是如何被翻譯成英語的吧!
白色的斜坡往天際蔓延
熱氣流飄揚著 圍繞著那個孩子
誰也沒有發現 他獨自一人
那孩子上升而行
無所畏懼 飄舞在空中
The white slope continued on to the sky
Wavering, ephemerality envelops him


Unnoticed by anyone, all alone,
She is ascending
She fears nothing, and soars up high
其中「slope」代表「坡道」、「wavering」代表「搖曳、搖動」、「ephemerality」代表「短暫、無常」、最後「envelop」代表「包圍、包裹」的意思。
此外,「unnoticed」則代表「沒被注意到」、「ascend」代表「上升、攀升」,最後「soar up」則是一個代表「高揚、翱翔、飛舞而上」意思的慣用表達。
憧憬著天空 逐空奔馳而去
那孩子的生命也如飛機雲一般
He admires the sky, is dashing through the sky
Vapor trails are his life
「admire」代表「欽佩、憧憬」、「dash」則代表「飛奔、急馳」的意思。
透過電影來學習英語吧!
我們來複習一下今天所學到的「電影標題」和「主題曲」的英語說法吧!
・《風起》的英語是《The Wind Rises》
・《飛機雲》的英語是《Vapor Trail》
透過「電影」學英語時,不僅會比單靠課本更有趣,也能更容易長久的記憶。
其中我們所說的「電影」,不只是「西洋電影」,好比像《風起》這樣的知名電影,也會提供中英語配音、以及字幕。倘若大家能觀看這些版本來學習英語的話,也會讓英語學得更有趣喔!
此外,其實「電影話題」也是與外國人交流時經常出現的話題之一。
倘若大家有機會在「Native Camp」課堂中,與講師聊聊這樣的「電影話題」的話,也務必把這次文章中學到的內容運用在課程中喔!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析