本集節目內容簡介
網友 “少年易學老難成” 想瞭解英語中表示 “衛生間、廁所” 意思的單詞之間的區別,比如 “WC、toilet、bathroom” 和 “lavatory”。過去一些英語教材中會把 “衛生間” 翻譯成 “WC”,這個說法在英語國傢還適用嗎?詢問衛生間在哪裡的正確說法是什麼?本集節目介紹英語中多個表示 “衛生間” 的詞語之間的區別。
歡迎你加入並和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博 “AYYBLOG英語教學” 或郵件與我們取得聯系。我們的郵箱地址是 questions.。

文字稿
(關於臺詞的備註: 請註意這不是廣播節目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現錄制、編輯過程中對節目做出的改變。)
Feifei
大傢好,歡迎收聽 AYYBLOG 英語教學的《你問我答》節目,我是馮菲菲。在每集節目中,我們會回答一個大傢在英語學習時遇到的疑問。本集的問題來自微博用戶 “少年易學老難成”,由我來代讀他的問題。
Question
Dear AYYBLOG,
What’s the difference between a lavatory, a bathroom, a WC, and a toilet? Is there any other expression that could mean the same thing? Thank you.
Feifei
謝謝這位微博網友發來的問題。他問題中提到的詞語 “WC、toilet、bathroom” 和 “lavatory” 都可用來表示 “衛生間、廁所”。比如,以前很多的英語教材中會將 “衛生間” 翻譯為 “WC”,但這個說法到底現在還適用嗎?“WC” 是哪兩個詞的縮寫形式?在國外詢問衛生間在哪裡的時候,到底應該說 “WC” 還是應該使用其它表達?
在接下來的節目中,我們來給大傢介紹幾個表示 “衛生間” 的英語單詞,並講解那些常被人誤用,以及在當代英語中不再使用的詞匯。

先來看老生常談的 “WC”。“WC” 是 “water closet 水櫥” 的縮寫形式,它是一個舊式說法,借用 “水櫃” 來婉指 “廁所”。雖然現在我們有時還會在少數公共廁所外面看到 “WC” 這樣的標識,但在大多數英語國傢,人們已經不再使用它瞭。
另外一個詞語是 “lavatory”,它比較正式,原義是 “洗東西的地方”,即 “盥洗室”,也是個舊式說法,現在的使用已經不多瞭。
下面我們再來看 “bathroom” 和 “restroom”。雖然在北美國傢,人們在詢問公共廁所在哪裡的時候會用單詞 “bathroom” 或 “restroom”,但在英國人眼中的 “bathroom” 指的其實是自傢的 “浴室、洗澡間”。比如:The bedroom has an en-suite bathroom. 這間臥室帶有自己的浴室。
那麼,要想說 “公共廁所”,我們究竟應該用哪個詞語呢?
在英國,主要有三個說法。第一個是 “toilet廁所”,註意,雖然 “toilet” 可以指 “衛生間”,但它還有 “馬桶” 的意思;隻有用其復數形式 “toilets” 的時候才可以表示 “由多個衛生間組成的公共廁所”。我們來聽兩個在尋找廁所的時候可以使用的句型。
Examples
Excuse me. Do you know where the toilets are?
Could you tell me where the toilets are?
Feifei
“Go to the loo” 這個搭配的意思是 “上廁所”,可以和 “go to the toilet” 互換使用。在這兩個搭配裡,應用 “loo” 和 “toilet” 的單數形式。
如果要具體說 “女廁所” 或 “男廁所” 的時候,可以分別使用 “the ladies 女廁” 或者 “the gents 男廁”。
我們來回顧一下。在英國,“公共廁所” 的說法是 “the toilets”,而自傢的廁所可以被稱為 “toilet” 或 “loo”;“女廁所” 最常用的說法是 “the ladies”,“男廁所” 是 “the gents”。謝謝 “少年易學老難成” 發來的問題。如果你在英語學習中遇到疑問,可以把問題發送到 questions.,也可以通過微博 “AYYBLOG英語教學” 與我們取得聯系。謝謝收聽本集《你問我答》節目,我是馮菲菲。下次再見!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析