噯,大家今天跟大家聊聊學英文的事兒。這陣子我一直琢磨著怎麼把「外展」這個詞兒用英文表達出來,可真是費我一番功夫。
一開始,我直接在網路上搜「外展英文怎麼寫」,出來一堆結果,什麼「abduction」、「outreach」、「outward bound training」啥的,看得我眼花繚亂。我心想這詞兒意思可多去,不同的情境下用的詞兒肯定也不一樣。於是我就開始一個一個地查這些詞的發音和意思。

先是這個「abduction」,我記住他的美式發音是 [əbˈdʌkʃən],英式發音是 [æbˈdʌkʃən]。我發現它主要意思是「誘拐」或者醫學上的「外展」,就是肢體遠離身體中線的那種運動。這詞兒在醫學文章裡比較常見,什麼「外展肌」、「外展運動」之類的。我還特意查下這個詞組,「abducent 」讀作 [æb'dju:snt],意思是「外展的」。
- abduction:美 [əbˈdʌkʃən],英 [æbˈdʌkʃən]
- abducent:英 [æb'dju:snt],美 [æb'dju:snt]
然後是「outreach」,這詞兒發音是 [ˈaʊtriːtʃ]。我感覺這詞更像是一種「向外拓展」、「主動接觸」的意思,比如做志願者、開展社會服務之類的。我還順便記幾個相關的詞,像「advocacy」是「倡導」,「empathy」是「同理心」,「volunteerism」是「志願精神」。
- outreach: [ˈaʊtriːtʃ]
- advocacy: [ˈædvəkəsi]
- empathy: [ˈɛmpəθi]
- volunteerism:[ˌvɑːlənˈtɪrɪzəm]
接著我又看到「outward bound training」這個說法,我一琢磨,這不就是咱們常說的「拓展訓練」嘛就是那種戶外團隊活動,鍛煉意志和團隊合作精神的那種。還有那個「Community [kəˈmjuːnəti] – 社區 Social responsibility [ˈsoʊʃəl rɪˌspɑːnsəˈbɪləti] – 社會責。Charity [ˈtʃærəti] – 慈善Volunteer [ˌvɑːlənˈtɪr] – 志愿者」這些跟外展有關的詞彙。
- outward bound training:拓展訓練
- Community: [kəˈmjuːnəti] – 社區
- Social responsibility: [ˈsoʊʃəl rɪˌspɑːnsəˈbɪləti] – 社會責
- Charity: [ˈtʃærəti] – 慈善
- Volunteer: [ˌvɑːlənˈtɪr] – 志願者
最後,我又研究一下醫學上「外展」和「內收」的區別。這倆動作是相對的,「外展」是肢體向外,遠離身體中線,「內收」則是向內,靠近身體中線。我還發現一些相關的醫學術語,比如「tibia」是「脛骨」,「patella」是「髕骨」,「medial collateral ligament」是「內側副韌帶」等等,雖然有點難,但我還是盡量去理解。
- tibia:脛骨
- patella:髕骨
- medial collateral ligament (MCL):內側副韌帶
總結
總之,這一番折騰下來,我算是對「外展」這個詞的英文表達有更深的認識。不同的情境,不同的用法,真是學無止境!以後我還得多多實踐,多查多記,爭取早日成為英文達人!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂