今天來跟大家分享一下,我最近研究「課程內容」的英文到底怎麼說的一個小過程。說起來也是蠻有趣的,一開始就是想弄明白這詞兒在英文裡頭是咋回事,沒想到一查還挺有門道的。
一開始,我先是到處搜一下,發現「課程」這個詞,英文一般就叫做 “course”。然後就發現,這詞兒還真是從法語那邊借過來的,叫做 “cours”,意思是「跑道、進程、時間」啥的。後來,我又看到有人說,這詞兒其實還能追溯到拉丁語的 “cursus”,也是「跑道」或「流程」的意思。這麼一來,我就覺得這詞兒還真是歷史悠久。

- 接著,我就想知道這個 “course” 具體咋用。看到網路上說,“course” 指的是那種有時間限制的課程,比如一個學期的課,或者一個培訓班之類的。而且後面一般要加個 “in”,比如說「數學的課程」,就是 “course in mathematics”。
- 然後我又發現一個詞,叫 “curriculum”,這詞兒也是「課程」的意思,但感覺更偏向於整個課程體系。網路也解釋 “curriculum” 可以表示課程內容,這讓我覺得兩個詞的差異真是微妙,不過這兩個詞的差異和用法,我還得再好好琢磨琢磨,下次有機會再跟你們分享一下。
最後,我還看到一個挺有意思的現象。就是這個 “course”,單獨用是「課程」的意思,但是和 “of” 放在一起,變成 “of course”,就成「當然」的意思,這還真是挺神奇的。看來學英文不光是要記單詞,還得注意這些詞組的用法。
總之,今天這一番研究,也算是小有收穫。以後再遇到「課程內容」這個詞,我就知道可以用 “course content” 或者 “curriculum content” 來表示,只是要記得一下具體使用的區別。你們要是也有啥心得,也歡迎留言告訴我!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析