今天來跟大家聊聊一個我最近踩坑的經驗,簡直是差點沒把我給氣死!這個坑的名字叫做「死於英文」!
話說前幾天,我為搞清楚英文裡「死」的幾個詞的區別,特意去翻翻資料。網路上說什麼 die、dead、death、dying 意思不同、用法不同、時態還不同,看得我頭都大!

我當時就想,不就是個「死」字嗎?還能玩出花來?然後,我就看到「die of」和「die from」這兩個短語。網路上說這兩個都表示「因某種原因而死亡」,還扯到拉丁語,我心想這也太玄乎!
於是,我就開始琢磨這幾個詞到底有啥區別。我先試著用「die」造句,發現它能當動詞,也能當名詞,意思還挺多,什麼「死亡」、「熄滅」、「凋零」、「渴望」等等,這簡直比我的程式還複雜!
- die:這個詞最折磨我,可以說是讓我死去活來。一會兒是動詞,一會兒是名詞,意思還那麼多!
然後我又看看「dead」,這個詞就老實多,它是個形容詞,表示「死的」、「無生命的」,主要表示一種狀態。我心想這還差不多,總算來個正常的!
- dead:這個詞就好多,簡簡單單表示「死的」,像我這樣的懶人最喜歡!
接著我又研究一下「death」,這傢伙是個名詞,表示「死亡」這個概念。我當時的感覺就是,這不是跟「die」的名詞形式差不多嗎?這不是脫褲子放屁嗎?
- death: 就是個名詞,表示“死亡”這個概念,我到現在也沒搞明白,英文為啥要弄這麼多詞來表示“死”。
最後是「dying」,這是「die」的現在分詞,表示「正在死亡的」。這個詞倒沒啥特別的,就是個動詞的進行時態,我還是能理解的。
- dying: 這個沒啥好說的,就是“正在死”的意思。
為徹底搞清楚這幾個詞,我還特意找一些例句來分析,結果越看越糊塗!什麼「die of hunger」(死於饑餓)、「die from a wound」(死於傷口),這兩個「死」到底有啥區別!我就不信邪,非要搞個水落石出!
經過一番折騰,我終於得出一個結論:這幾個詞確實有區別,但對於我們這些非母語人士來說,這點區別根本就不重要!我們只要知道它們都表示「死」就行,管它是怎麼死的!
大家以後遇到這幾個詞,別像我一樣鑽牛角尖,直接理解成「死」就完事!不然的話,你可能會像我一樣,差點「死於英文」!
總結一下
這次的經歷告訴我,學英文不能太較真,不然容易把自己給繞進去。有些東西,知道個大概就行,沒必要非得搞得那麼清楚,否則的話,可能真的會「死於英文」!不說,說多都是淚!

英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂