噯,大家今天來跟大家聊聊一個挺有意思的話題——「飼養」這個詞用英文怎麼說。別看這只是一個詞,裡頭學問可不少,我可是花好些功夫才搞明白。
一開始,我也不知道「飼養」英文怎麼說,就到處查資料。網路上各種說法都有,有的說是“raise”,有的說是“breed”,還有說是“feeding”和“raising”的,看得我眼花繚亂。我就納悶,這「飼養」到底對應哪個詞?
我就開始一個個查這些詞的意思。先說說這個“raise”,我發現這個詞的來源還挺古老的,居然可以追溯到拉丁文“reducere”,意思是“提高、培養、栽培”。這麼看來,“raise”用來表示「飼養」還是挺貼切的。畢竟,養動物不就是把它們從小養到大,提高它們的生活質量嘛
然後我又看看“breed”這個詞。這個詞更偏向於「繁殖」的意思,就是讓動物生小寶寶。雖然「繁殖」也是「飼養」的一部分,但我覺得用“breed”來涵蓋整個「飼養」過程似乎有點不太全面。就像你養雞,可能是為吃雞蛋,也可能是為吃雞肉,不一定非得讓它們生小雞,對?
接著是“feeding”,這個詞就更簡單,就是「餵食」的意思。這只是「飼養」中的一個環節,不能代表全部。你想,你養個寵物,除給它吃東西,還得給它洗澡、陪它玩、生病還得帶它去看醫生,這些都不能用“feeding”來概括。
最後是“raising”,這個詞和“raise”很像,實際上它們也確實有關係。“raising”可以理解為“raise”的現在進行時,表示「正在飼養」的狀態。比如說,“I am raising a dog”意思就是「我正在養一隻狗」。
總結一下,我這次學習的成果如下:
- “raise”:來源於拉丁文,有「提高、培養」的意思,可以比較廣泛地用來表示「飼養」。
- “breed”:更偏向於「繁殖」的意思。
- “feeding”:指「餵食」,是「飼養」的一個環節。
- “raising”:可以理解為“raise”的現在進行時,表示「正在飼養」。
經過一番研究,我最終覺得用“raise”來表示「飼養」是最合適的。當然,這也只是我個人的看法。語言這個東西,本來就很靈活,不同的語境下可能有不同的表達方式。總之,這次的探索還是挺有收穫的,讓我對「飼養」這個詞有更深的理解。
今天的分享就到這裡。希望對大家有所幫助!也歡迎大家在評論區留言討論,分享你們的想法!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析