今兒個我來聊聊「原本」這詞兒在英文裡頭怎麼說。一開始,我就是想知道「原本」這個詞用英文怎麼表達,然後就去查,這一查,還真有點兒意思。
一開始我在網路上搜,有的說是「otherwise」,還有美式發音跟英式發音,但我感覺「otherwise」不太對勁兒。繼續找,又發現有人說可以用「original」或「originally」,這倆詞兒看著眼熟,應該是在哪兒見過。

後來,我又看到些解釋,說什麼「原本」是個副詞短語,還能表示「本來」的意思。我心想這不就是我要找的嘛還有啥拉丁文的「princeps」,這都啥跟啥,我可看不懂。
- 看到「the 從一開始」、「向來,原來」、「原先;先前」這幾個解釋,感覺有點兒靠譜。
- 「返璞歸真」這詞兒英文是「recover one’s [original] simplicity」或「return to one’s [original] nature」,看來「original」這詞兒還真能用上。
- 最後,看到「原本」的英文翻譯是「originally」或「original」,還有例句:「Spurs could have had several goals but for some brilliant saves from John Hallworth.」。雖然這例句跟我原本想的沒啥關係,但也算是學到點兒東西。
然後我就開始想,我以前寫文章或者跟人聊天的時候,都是怎麼表達「原本」這個意思的?
這麼一折騰,我算是弄明白,「原本」這個詞兒在英文裡頭可以用「originally」或者「original」。以後再想表達這個意思,我就知道該怎麼說。
這就是我今天折騰「原本」這詞兒的英文說法的全過程,希望能給大夥兒提供點兒幫助。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析