噯,大家今天要跟大家聊聊怎麼記住「不在場證明」這個詞的英文。說實話,我一開始也是死記硬背,但總是記不住,後來我就想個笨辦法,還真管用!
這詞兒英文是啥來著? alibi,對?一開始看到這詞,我頭都大,這都啥跟啥,完全聯想不到一塊兒去。怎麼辦?死記硬背肯定是沒戲,我就開始琢磨怎麼能讓它在我腦子裡留下點印象。

我做啥?我先去查字典,看看這個詞的準確意思和用法。我發現,alibi 這個詞,它不光能表示「不在場證明」,還能當「藉口」或者「理由」用。解這些基本意思,我就開始想辦法,怎麼能把這詞給用起來,畢竟,你光記住沒用,還得會用才行!
- 第一步,我試著去理解這個詞的構造。你別說,這詞拆開來看還挺有意思的。a-li-bi,我把它想像成「 – 離 – 拜」,再跟中文的意思「不在場證明」聯想一下,就好像在說「,我離開,拜拜,我可不在現場!」這樣一想,是不是就稍微有點圖像感?
- 第二步,我開始嘗試著去造句。畢竟,學語言嘛最重要的就是用起來。我就想幾個跟「不在場證明」有關的場景,比如警察查案,法庭辯論等等。然後,我就試著用 alibi 這個詞去描述這些場景。比如說,我可以說「他的不在場證明很完美。」(That’s the perfect alibi.) 多讀幾遍之後,我就真的記住。
當然,光是記住單詞和句子還不夠,我還嘗試找一些真實的例子來加深印象。我就去搜一些跟「不在場證明」有關的新聞或者電影,看看人家是怎麼用這個詞的。這樣一來,我就能更好地理解這個詞在不同語境下的用法,還能學習一些地道的表達方式。
總結一下
學英文這事兒,真的沒啥捷徑可走,就是得多聽、多說、多讀、多寫。記單詞也是一樣,別死記硬背,得想辦法讓它跟你的生活產生聯繫,這樣才能記得牢固,用得自然。所以我就不斷地寫,不斷地練習怎麼把這個詞用進去,慢慢地就開始覺得不那麼生硬。希望我的這點小經驗能幫到大家,讓我們一起把英文學
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析