大家今兒來跟大家聊聊「借用英文」這回事兒。話說前陣子,我碰上個事兒,需要跟外國朋友解釋點東西,結果卡在一個「借」字上頭,腦子裡一片空白,愣是沒想起來咋說。
這可把我給急壞,心想,這「借」來「借」去的,英文裡頭到底咋區分?於是乎,我就開始我的「借」字研究之旅。
第一步:查!
我先是翻箱倒櫃找出我那本厚厚的英漢大詞典,一頁一頁地翻,眼睛都快瞅花,終於找到“借”這個詞條。好傢伙,”borrow”、”lend” 兩個詞緊挨著,看得我頭都大。這倆詞到底有啥不一樣?
第二步:問!
光看詞典解釋還是有點懵,我決定找我那英文賊溜的朋友大明問問。大明聽完我的疑惑,笑著跟我解釋:「這倆詞,雖然都是「借」,但意思可不一樣。borrow 是你從別人那兒「借」東西,lend 是你把東西「借」給別人。」
第三步:想!
大明這麼一說,我好像有點明白,但是還是不夠透徹。於是我又開始琢磨,這 borrow 到底是怎麼個「借」法?我回想起平時看美劇的場景,好像都是某人跟別人「借」某樣東西,比如「Can I borrow your pen?」(我能借你的筆用一下嗎?) 這樣看來,borrow 強調的是「借入」這個動作。
第四步:找!
為搞清楚,我又跑到網上搜一下這兩個詞的用法。網上的資料可真不少,各種解釋、例句滿天飛。看一大堆資料後,我總結出一個規律:borrow 強調的是「借入」,而 lend 強調的是「借出」。
- borrow: 我跟你借東西,我向你借錢。
- lend: 你借東西給我,你借錢給我。
第五步:用!

搞清楚這兩個詞的區別,我終於可以放心地跟外國朋友解釋那個事兒。我先用 borrow 表達我想「借用」他們資源的想法,然後又用 lend 說明我會如何「借出」我的幫助。這麼一來,外國朋友一下子就明白我的意思,事情也順利地解決。
經過這一番折騰,我算是徹底搞明白「借用英文」這回事兒。其實也沒那麼複雜,只要記住 borrow 是「借入」,lend 是「借出」,就八九不離十。下次再遇到類似的情況,我就再也不怕!
總結一下:
想要用好”borrow”這個詞,最主要的就是想清楚,是“我”跟別人借東西,還是別人跟“我”借東西?
這件事也讓我明白一個道理:學習語言這事兒,不能光靠死記硬背,還得多思考、多實踐,才能真正掌握它的精髓!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析