話說,我今天心血來潮,想來跟大家聊聊「有能力的」這個概念在英文裡頭到底怎麼表達。這個想法其實也是有原因的,最近我在帶團隊做一個新項目,裡頭涉及到不少跨國合作,英文溝通是少不的。我就發現,當我們說一個人「有能力」的時候,其實背後有很多層意思,用詞也挺講究的。
我先是在網路上搜一圈,發現大家講來講去,主要就是 be able to do sth 跟 be capable of doing sth 這兩種說法。不過我覺得這還不夠,就想更深入地挖一挖。
我開始翻起我那本厚厚的牛津詞典,還真讓我有一些新發現。原來表示「有能力的」的詞還真不少,像是 able、capable 還有 competent 這些,都可以用。
- able 這個詞,它一般指的是一個人有足夠的智慧或者力量去完成某件事情,可以是腦力上的,也可以是體力上的。比如說,我們可以說 “She is able to write a report.” 意思就是她能夠寫報告,這就偏向於說她有這個腦力。
- 然後是 capable,這個詞更強調的是一個人具備某種潛力或者素質去做某件事情。比如說,我們可以說 “He is capable of leading the team.” 意思就是他有能力領導這個團隊,這就更強調他的潛力。
- 最後是 competent,這個詞更正式一些,通常用在工作場合,表示一個人有足夠的技能和知識去勝任某項工作。
然後我開始想,這些詞用起來有沒有什麼區別?我開始回想我以前跟外國同事打交道的經驗。我記得有一次,我要誇獎一個同事工作做得我當時用 able 這個詞,我說 “You are really able to handle this project.” 後來另一個外國同事跟我說,其實用 capable 或者 competent 會更因為 able 更多的是指具體的能力,而 capable 和 competent 更能體現出一個人的整體素質和專業能力。
這事給我很大的啟發,我覺得學英文不能光看字面意思,還得結合具體的語境來理解。然後我就開始在我們團隊裡做實驗,我試著用不同的詞來描述團隊成員的能力,看看大家的反應。我發現,當我用 capable 來描述一個人的時候,他會顯得特別有幹勁,因為他覺得自己的潛力被認可。而當我用 competent 來描述一個人的時候,他會更加註重自己的專業形象,工作起來也更加嚴謹。
通過這一番折騰,我算是把「有能力的」這個概念在英文裡的表達給摸透。我覺得這對我們團隊的跨國合作幫助很大,因為我們可以更準確地表達自己的意思,也能更好地理解外國同事的想法。當然,學海無涯,英文裡還有很多有趣的表達等著我們去探索!今天的分享就到這裡,希望對大家有所幫助!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析