今天跟大家嘮嘮「收費標準」的英文怎麼說這個事。前陣子,我不是接個翻譯的小活嗎?那客戶非要我給他把公司各種收費項目的英文版給弄出來,說是他們要跟外國客戶接洽,得讓人家看明白才行。這可把我給難住,我這英文水平,也就能應付個日常對話,真要翻譯這些正式的東西,心裡還真沒底。
我一開始想,這「收費標準」嘛直接字面意思翻譯成「Charge Standard」不就完?結果我把這翻譯拿給客戶一看,人家說我這翻譯不地道,人家外國人壓根看不懂。這下我可傻眼,趕緊上網查資料。
我這不查不知道,一查發現這裡面的門道還真不少。網上各種說法都有,什麼「Fee Standard」、「Charging Procedures」等等,看得我是眼花撩亂。不過我注意到,有個詞出現的頻率特別高,就是「Fee Scale」。
於是我又順藤摸瓜,針對「Fee Scale」仔細研究一番。我發現好多例句裡都用到這個詞,比如:
- 「A Registered Osteopath will be pleased to tell you his scale of fees before you decide on a consultation.」
- 「We pay a flat rate for bed and breakfast.」
還有一些關於法律訴訟費的文件裡也經常出現「Fee Standard」這個說法,比如「The court fees shall be collected on the basis of the charging procedures for the people’s courts and supp」之類的。看來這個詞在正式場合用得還挺多的。還有一些標註人民幣收費標準的內容,會寫「FEE STANDARD(元/RMB)」。
我還看到一個關於「Charge standard 收費標準」的解釋:「Realization on the supervise of construction projects and the charge standard of the related service」,這也讓我更確定「Fee Scale」的用法。
有這些資料,我心裡就有點譜。我重新整理一下我的翻譯文檔,把裡面的「收費標準」都改成「Fee Scale」。
最後的成果
最後,我把修改後的文檔發給客戶,這回他總算滿意,說我這翻譯專業多,也符合他們行業的習慣。這事總算是搞定,我也算是在實踐中學到新知識,以後再遇到類似的翻譯,我也有經驗。這次的經驗告訴我,學習語言這事,還真不能想當然,得多查資料,多琢磨,才能真正掌握它的用法。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析