誒,今天來跟大家聊聊「輪調」的英文怎麼說,這也是我最近才搞清楚的一件事。
前陣子,公司說要開始實施員工輪調,你知道的,就是那個把你從這個位子搬到那個位子的政策。這消息一出來,辦公室裡就炸開鍋,大家都在討論這件事。我本來以為這個制度就叫「rotation」,沒想到我跟一個在國外待過的朋友聊起這件事,她說其實還有別的說法,這就勾起我的好奇心。

我開始在網上搜「輪調」這個詞,結果發現還真不少說法!
- 是 rotate,這個詞確實跟旋轉、輪流有關,所以用來表示輪調也算說得通。
- 然後,我還看到有人用 shift 這個詞。我本來以為 shift 主要是指「輪班」,像工廠裡那種三班倒的工作。但仔細一看,它也有「轉移、變動」的意思,那用在工作職位的調動上,似乎也可以。
- 還有一個詞是 turn,這個詞大家應該不陌生,就是「輪流」的意思,所以用來表示輪調也挺合適的。
- 最後,我還看到一個比較少見的詞:spell。這個詞除有「咒語」的意思,竟然也有「輪班」的意思,真是讓我大開眼界!
查完之後,我還特地去問那位在國外待過的朋友,她說在國外,具體用哪個詞還要看語境和習慣。比如說,如果是指工作上的輪調,用 rotate 或者 shift 比較常見;如果是指日常生活中,輪流做某件事,用 turn 會更合適一些。至於 spell,一般比較少用在工作輪調上。
總之,經過這次的實踐,我算是搞清楚「輪調」的英文說法,下次再遇到類似的情況,我就知道該怎麼說。而且還學到一個詞語的多種意思,也算是額外的收穫!也希望這個分享對大家有幫助!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析