誒,又到咗一年一度嘅年尾,大家最期待嘅係咩?當然係年終獎!今日我就嚟同大家分享下,我係點樣搞掂「年終獎」個英文表達嘅。
一開始,我諗住「年終」咪就係「end-of-year」囉,「獎」咪就係「prize」或者「reward」囉,咁「年終獎」咪就係「end-of-year prize」或者「end-of-year reward」囉?諗落都幾順口,但係我上網一查,先發現原來唔係咁簡單!

我摷咗好多資料,發現好多人都話「年終獎」唔可以用「end-of-year prize」或者「end-of-year reward」嚟表示。點解?因為「prize」通常係指喺比賽或者競技中贏咗先有嘅獎勵,例如「the first prize」(頭獎)或者「Nobel Prize」(諾貝爾獎)嗰啲。而「reward」,就泛指因為做得好而得到嘅獎勵,但係都唔係好啱用嚟表示「年終獎」。
咁點算?我繼續搵,搵到頭都大埋!最後,我喺一個網站上面見到咗一個詞:「year-end bonus」,話個先係「年終獎」嘅正確表達。我心諗:乜原來係咁?「bonus」?我淨係知佢有「獎金」、「紅利」嘅意思,但係冇諗過佢可以同「year-end」組合埋一齊表示「年終獎」喎!
為咗確認個講法係咪啱,我又去咗幾個唔同嘅網站查證,發現原來真係好多地方都用「year-end bonus」嚟表示「年終獎」!睇嚟我之前真係諗多咗,原來一個咁簡單嘅詞就可以搞掂!
經過次經驗,我學到咗:
- 學英文唔可以淨係靠自己嘅直覺同埋中文思維,要多啲查證,多啲睇下人哋母語人士點樣用。
- 有時越簡單嘅表達可能越地道,唔使諗到咁複雜。
- 唔好怕錯,錯咗先可以學到嘢嘛
今日嘅分享就到度,希望大家都可以開開心心咁等年終獎!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂