噯,大家今天來跟大家嘮嘮嗑,聊聊我最近琢磨出來的一個好玩兒的事——「寶物」的英文到底怎麼說?
話說前陣子,我心血來潮,突然對「寶物」這個詞兒的英文說法特別感興趣,就開始我這段探索之旅。

一開始,我就直接在網上搜「寶物英文」,出來一堆結果,看得我眼花繚亂的。有的說是「treasure」,有的說是「wealth」,還有的說是啥「treasured」。我心想這咋這麼多說法?
然後我就挨個兒點開那些網頁看,想弄明白到底哪個對。我先是看到一句話,說「In English, the word for "treasure" is "treasure." It comes from the Old French word "tresor," which means "wealth."」 翻譯過來大概是「在英文中,寶物的單詞是treasure。它來自古法語單詞tresor,意思是財富。」
看到這裡,我心裡稍微有點譜。原來「treasure」這個詞兒是從古法語那邊來的,而且意思還跟「財富」有關。
接著我又看到一個詞條,寫著「财宝财富treasure怎么读如何记。」這可把我給問住,怎麼讀?我趕緊又去查發音,原來是這麼讀的「英音 ['treʒə(r)] 美音 [ˈtrɛʒɚ]」。
這下讀音解決,我又想知道咋用。然後我就看到有人解釋說「treasure」可以當名詞,意思是「金銀財寶、寶藏、珍寶、不可多得的人才」;還能當動詞,意思是「重視、珍惜、珍視、儲存」。還舉個例子:「They went to the island looking for treasure. 他們到那個島嶼去尋寶。」和「Knowledge is a treasure, but practice is the key to it. 知識是一座寶庫,而實踐是開啟寶庫大門的鑰匙。」
看到這,我基本上就明白。「treasure」這個詞兒,既能表示金銀財寶那種實實在在的寶物,也能表示珍貴的東西,還能當動詞用,真是挺厲害的。
不過,我這人比較較真兒,又看到有人說「treasured」,還說什麼「n. 财富;宝物 vt. 珍藏;珍视」,我就想知道這跟「treasure」有啥區別。然後我仔细一看:
- n. (名词)财富
- 金银财宝,宝贝,宝物,珍宝,财物,珍品
- 贵重物品
- <口>不可多得的人才
得出的结论是,「treasured」這玩意主要还是「珍藏、珍視」的意思,不常用。比如「visit the treasure」 可以表示为 "visit the treasure" 或 "view the treasure"。"Visit" 和 "view" 都是动词,意思是 "去看,参观"。
經過我這一番折騰,總結下來就是:「寶物」的英文,主要就用「treasure」這個詞兒,就沒錯!
哈哈,是不是挺有意思的?
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析