話說前幾天,我這兒下大雨,出門辦事兒,整個人都淋濕透。回來我就琢磨著,這「雨下很大」用英文咋說來著?平時看美劇,聽人說過“It’s raining cats and dogs”,但這說法也太奇怪,天上怎麼可能掉貓和狗?
我就上網查一下,還真有不少說法。
第一種,It’s raining hard.
- 這個“hard”在這兒是副詞,用來修飾“raining”。我一想,這說法挺直接的,“rain”是下雨,“hard”是猛烈,合起來就是雨下得猛,不就是雨下得很大嘛
第二種,It’s raining heavily.
- 這個“heavily”也是副詞,跟“hard”意思差不多。我發現,這兩個詞經常換着用,“raining hard”和“raining heavily”都行。
第三種,就是那個“It’s raining cats and dogs”.
- 這個說法比較有意思,是個習語。我查查,這個習語的來歷還挺多說法的,有人說是跟古代的排水系統有關,有人說是跟北歐神話有關。反正,現在人們用這個習語,就是表示雨下得特別大,帶點兒誇張的意思。
不過,我在網上看到有人說在某些情況下不能說“It’s raining cats and dogs”,這又讓我有點困惑。我記得以前看過一部美劇,裡面有個人說“It’s raining cats and dogs”,然後另一個人就笑,說他用錯。看來,這個習語還得看場合用。
總之,我今天算是弄明白「雨下很大」的幾種英文說法,也算學點東西。不過,我還得再多看看,多聽聽,才能真正掌握這些說法的用法。畢竟,學語言這事兒,光看書可不行,還得多練習,多用才能記住。下次再遇到下大雨,我就知道該怎麼用英文說!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析