最近我一直在琢磨「盤旋」這個詞在英文裡要怎麼表達,說真的,還真把我給難住。最開始我就想,這不就是「繞圈圈」嘛那應該就是 circle !於是我就開始翻資料,想找一些例句來看看。
結果發現 circle 這個詞雖然有「環繞」的意思,但好像更多的是指「畫一個圈」或者「圍成一個圈」。比如說,The birds circled around,這句話聽起來沒毛病,但總覺得少點「盤旋」那種持續在空中繞圈的感覺。

接著我又找到一個詞:hover。這個詞看起來挺像那麼回事的,它有「翱翔、盤旋」的意思,還能表示「徘徊、守候」,甚至可以表示「處於不穩定狀態、上下波動」。這不就更符合「盤旋」那種在空中停留、徘徊的狀態嗎?
我就開始找跟 hover 相關的例句,看看人家是怎麼用的。我看到一句話:「The plane circled, awaiting permission to land.」 意思是「飛機盤旋著,等待著陸指令。」這句話裡用的還是 circle,這讓我有點摸不著頭腦,到底哪個更合適?
我又發現一個詞:aeroplane,這個詞是「飛機」的意思,跟 airplane 是一個意思。看到這個詞,我就想起來一個例句:「The plane circled the airport before landing.」 意思是「飛機著陸以前在機場上空盤旋。」 這裡用的還是 circle!
這下我更糊塗,我就想,是不是還有別的詞可以用來表示「盤旋」?我又開始查,發現一個例句:「The plane circled above the airfield.」 意思是「飛機在機場上面盤旋。」 這句話裡用 above 這個詞,表示飛機是在機場的上方盤旋。這句話倒是挺形象的,但是它還是用 circle 這個詞。
- circle 這個詞雖然有環繞的意思,但更偏向於畫圈或者圍成圈。
- hover 這個詞更符合盤旋那種在空中停留、徘徊的狀態。
- aeroplane 和 airplane 都是飛機的意思。
- The plane circled above the airfield 這句話很形象,但是還是用 circle。
經過這一番折騰,我發現,想要精準地表達「盤旋」這個詞,還真得好好琢磨琢磨。目前看來,hover 這個詞可能是最貼切的,但具體還要看語境。這也讓我意識到,學英文真的不能死記硬背,要多看多想多比較,才能真正掌握這些詞彙的用法!下次我要和母語人士討論一下,看看他們會用哪個詞!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析