今天來說說「欄」這個字到底怎麼翻成英文。說來話長,這事兒我可是折騰好一陣子。
一開始,我想說「欄」嘛不就是表格裡頭那個一格一格的,或者像是圍欄那樣的東西? 於是我就先動手查查字典,想說最直接的翻譯應該就是「column」,畢竟表格裡的一列就叫「column」。可是又一想,不對,「欄」有時候也指那種圍起來的,比如「牛欄」、「欄杆」之類的,那這樣「column」就不太對勁。

接著,我又去翻翻其他的詞,看到「fence」、「railing」、「pen」這些詞都有點沾邊。像是「fence」,就是咱說的那個柵欄,好像可以;「railing」,特別指那種扶手欄杆,也算有點關係;至於「pen」嘛雖然主要是指筆,但也有圍欄的意思,勉強也算搭邊。
我就在那兒琢磨,這「欄」到底該怎麼翻才最貼切?我開始回想自己平時都是怎麼用的。
- 比如我做表格的時候,會說「這一欄填姓名,那一欄填年齡」,這裡的「欄」用「column」肯定是沒問題的。
- 但如果我說「小心別碰到欄杆」,這裡的「欄」顯然就不能用「column」,用「railing」會更合適。
- 還有像「把羊趕進欄裡」,這裡的「欄」用「pen」或「fence」似乎都說得通。
想到這,我才發現,原來「欄」這個字的意思還挺多的! 不同的情況下,得用不同的英文詞來對應。我這才算是有點頭緒。
後來,我又去查更多的資料,發現「欄」在古代漢語裡,還有「遮擋」、「攔截」的意思,這又讓我更深入地理解這個字。經過這一通折騰,我算是徹底搞明白,也算是給自己好好上一課。
總結來說,要翻譯「欄」這個字,不能死板地只用一個詞,得看具體的情境。像是表格裡的「欄」,就用「column」;欄杆就用「railing」;圍起來的圈就用「pen」或「fence」。這麼一來,才能把「欄」的意思準確地表達出來。 這次的經歷也讓我深刻體會到,學習語言真的不能只看表面,得多琢磨、多實踐,才能真正掌握它的精髓。 真是學到不少!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析