欸,今天跟大家聊個有趣的話題,就是「牆頭草」這個詞在英文裡頭怎麼說。這事兒,還得從我前幾天刷視頻說起。
那天我閒著沒事,就打開手機刷視頻,看到一個博主,叫「南半球的甜媽」,她的視頻平常我還挺愛看的。結果,看到一個關於「牆頭草」英文表達的視頻,你知道嗎,才66個播放,點讚的也就1個,這也太惨!這激起我的好奇心,想看看「牆頭草」到底怎麼說。

我開始在網上搜「牆頭草 英文」,發現這詞兒還真不好解釋,中文裡的意思很形象,就是比喻那些沒有主見、隨風倒的人。詞典裡給的解釋是:grass on the top of a wall which sways with every wind,這翻譯,也太直白!
然後我又去查發音和例句,發音是 [qiáng tóu cǎo],還找到一個例句:「芝加哥的郊區都是牆頭草。 Chicago's suburbs are apt to swing.」 這句話用在這兒,感覺有點生硬,但意思到,就是說芝加哥郊區的人容易改變立場。
網上還有些人說「牆頭草」可以用 on the fence 或者 fence-sitter 來表示,我覺得這個還挺貼切的。因為 on the fence 本身就有「保持中立」的意思,和「牆頭草」那種搖擺不定的感覺很像。
你知道嗎,美國國會議院投票的時候,有些議員也會當「牆頭草」。他們在一些有爭議的法案上,就是拿不定主意,不想得罪人,於是就 on the fence,保持中立。fence-sitter 這個詞在政治場合還挺常見的。
還看到有人提到一個詞叫 coattail,是「男上衣後擺」的意思,這和「牆頭草」好像沒什麼關係。可能是在某些特定語境下,可以用來形容那種依附於別人、沒有自己主見的人。
最後,我總結一下,「牆頭草」這個詞在英文裡沒有一個完全對等的詞,但是可以用 grass on the top of a wall which sways with every wind、on the fence 或者 fence-sitter 來表達類似的意思。當然,具體用哪個詞,還得看具體的語境。
總之,這次的探索還挺有意思的,讓我學到不少東西。別看「南半球的甜媽」那個視頻沒什麼人看,但裡面的內容還是挺有價值的,哈哈!
- 以後誰要問我「牆頭草」英文怎麼說,我就有得說!
- 今天的分享就到這裡,希望能讓大家有所收穫。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析