誒,大家今天來跟大家聊聊「期待你的好消息」這句話的英文怎麼說。其實這事兒,也是我最近琢磨出來的,還挺有意思的,跟你們好好嘮嘮。
一開始,我就想著直接翻譯唄,把每個字都給對上。於是我就開始,「期待」是「expect」,「你的」是「your」,「好消息」是「good news」。連起來不就是「expect your good news」嗎?我就拿這句話去問問身邊的朋友,結果人家說聽起來怪怪的,不太地道。這我就納悶,怎麼就不對?
後來我就去查查資料,發現「期待」這個詞,在英文裡還真有不少說法,像「expect」、「look forward to」都能表示期待,但是用法上還有些區別。我這才想起來,「expect」 好像更多的是用在上級對下級的那種情境,有點要求的意味在裡頭,就像老闆對員工說「我期待你好好幹活」那種感覺。這麼一想,用「expect your good news」 確實不合適,誰會對朋友這麼說話,對?
那用什麼我又開始研究「look forward to」這個詞組。這個詞組看起來比較親切,沒有那麼正式,而且後面還可以接名詞或者動名詞。我就想,這不正好可以用來表示「期待你的好消息」嗎?
- 我試著造個句子:「I am looking forward to your good news.」這句話讀起來就順口多,也更符合我們平時說話的習慣。
- 我又想想,如果我想表達「一直期待」,那可以用「have been looking forward to」這個時態,表示從過去某個時間點一直到現在都在期待。
- 如果放在句子裡就是:「She has been looking forward to your good news.」 這樣一來,意思就更完整,表達她一直很關心這件事,持續在等待好消息。
經過這一番折騰,我算是搞明白「期待你的好消息」這句話的英文說法。總結來說,用「I am looking forward to your good news.」或者「I look forward to your good news!」 就比較合適。當然,如果是想表達「一直期待」,也可以用「have been looking forward to」這個時態。
怎麼樣,大家學會嗎?以後再遇到類似的情況,就知道該怎麼用英文表達!這只是我的個人經驗,分享給大家,希望能幫到你們。大家有什麼想法也可以一起討論討論!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析