誒,今天要來跟大家聊聊「事項」這個詞在英文裡頭到底怎麼說。其實也是我最近在處理一個項目時碰壁,才想著要好好搞清楚這個詞。
一開始,我就像平常一樣,打開我平常最愛用的那幾個翻譯軟體,輸入「事項」,然後就跳出來一堆選項。什麼item、proceeding、還有matter,每個看起來都好像對,但又說不上來哪裡怪怪的。

我就先從最眼熟的item開始試。你知道的,我們平常講「項目」、「一件商品」,很常用到這個詞。可是,當我把「item」放到我那句「這個事項很重要」裡頭時,怎麼讀怎麼別扭。就好像你穿件不合身的衣服,怎麼擺姿勢都不對勁。
然後我又試proceeding。這個詞在法律文件裡頭比較常見,指的是「議程」或「訴訟程序」。我心想這也太正式,我只是想表達一個普通的事情而已,用這個詞,感覺就像是殺雞用牛刀,太超過。
最後,我把目光鎖定在matter這個詞上。這個詞的意思還挺多的,可以表示「事情」、「問題」、「物質」等等。我試著把它套進我的句子裡頭:「This matter is very important.」 你別說,還真有點那個味道!
不過,為保險起見,我還是去查查字典,看看母語人士到底是怎麼用這個詞的。我還特別去看下這個字的解釋,原來還可以叫做「交易」,我真是長見識。結果發現,matter這個詞在表示「事項」的時候,通常是指那種比較重要、需要認真對待的事情。這不正好符合我想要表達的意思嘛
經過這一輪折騰,我終於算是把「事項」這個詞的英文說法給搞明白。當然,語言這個東西,還是要看具體的情境。不同的情況下,可能會有更合適的表達方式。
- 不要太過於依賴翻譯軟體,那玩意不靠譜。
- 遇到模稜兩可的詞,還是要多查字典、多看看例句,瞭解下使用時機。
- 語言學習沒有捷徑,還是要多累積、多練習,才會讓自己更精進。
這次的經驗告訴我幾件事:
今天的分享就到這裡。希望我的這番經驗,能給你們也帶來一些幫助!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析