欸,今天要來跟大家聊聊接單的英文怎麼說。其實這事兒困擾我好一陣子,因為每次要跟外國客戶溝通,都不知道該怎麼說才精準。
一開始,我就是傻傻的,想說接單,那就直接翻譯成 receive order 好,結果發現,好像哪裡怪怪的。後來才知道,這樣講雖然文法沒錯,但聽起來就是不夠地道,有點中式英文的感覺。

為搞清楚這件事,我就開始我的探索之旅。我先是在網路上亂搜一通,想說看看有沒有人跟我有一樣的困擾。結果,資料還真不少,各種說法都有,看得我眼花撩亂。
我找到像這個「Section 4.10 接單生產 Orders and Their Fulfillment;Reply to an Order Letter(1);If the order is accepted.」,看起來好像比較正式一點,但這是在講整個生產流程,跟我想要表達的「接單」這個動作好像又不太一樣。還有什麼「接單製造 翻譯: Order manufacturing」,這是在講製造方式?跟我想講的也不太對。
然後我又看到「延伸學習(Extended Learning):你可以進一步學習與“發單”相關的成語,如“接單”、“下單”等,瞭解它們的含義和用法,以豐富自己的詞彙量。」 這個倒是有點幫助,至少我知道除「接單」,還有「下單」這些相關的詞彙,但還是沒有直接告訴我「接單」到底該怎麼說!
接著我又挖到「接單組裝 翻譯: Order assembly」,這個例句裡面有提到:「兩個鉚接單元已根據應用或要組裝部件的需要而固定在合適的位置。」看起來又是在講組裝流程,跟我想要表達的還是有落差。我就繼續在網路上大海撈針,試圖找到最準確的說法。
- 我用 Google 翻譯,想說這個最快,直接打「接單」,結果還是給我跑出 receive order。
- 接著,我又去查一些線上字典,每個字典給的答案都不太一樣,有的說是 accept order,有的說是 take order,看得我更糊塗。
- 後來,我想說乾脆去問問母語人士好,於是我就在一些語言學習的論壇上發文請教。
在論壇上發文後,等好幾天,回覆的人還真不少,但大家的說法還是莫衷一是。有人說用 accept order 比較正式,有人說用 take order 比較口語,還有人說要看上下文才能決定用哪個。
最終領悟
經過這一番折騰,我終於搞懂,原來「接單」的英文沒有一個固定的說法,要根據不同的情境來選擇不同的用詞。如果是比較正式的場合,可以用 accept an order;如果是比較口語的場合,可以用 take an order。還可以用 process an order 或者 fulfill an order 來表示處理訂單的意思。所以說,學英文真的不能死記硬背,要活學活用才行!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂