話說,今兒個咱來聊聊「很久以前」這詞兒的英文咋說。一開始,我這腦袋裡蹦出來的都是些啥 “long long ago” 之類的,感覺像是童話故事開頭似的。
後來,我可不能就這麼瞎掰,就去翻翻資料,這一翻還真學到不少東西。

摸索階段
一開始,我先是確認 “long time ago” 這個說法,這玩意兒確實挺常見的,就像是咱中文裡說「好久好久以前」一樣,挺順口的。
接著,我又發現 “long ago” 和 “in the past” 這兩個詞兒。這倆詞兒意思也差不多,但用法上好像有點兒小區別。我琢磨著,”long ago” 更強調時間的久遠,而 “in the past” 則更泛指過去的某個時候。
深入挖掘
光知道這些還不夠,我還想搞清楚有沒有其他更地道的說法。於是,我又去扒拉一些資料,結果還真讓我找到幾個有趣的:
- time out of mind:這個詞兒一看就很有年代感,感覺像是從古老的詩歌裡跑出來的一樣。
- way back:這個詞兒比較口語化,有點兒像咱說「老早以前」那種感覺。
意外發現
在查資料的過程中,我還發現一個叫 “before long” 的詞兒。這詞兒可得注意,它跟「很久以前」可沒啥關係,人家意思是「不久以後」,剛好相反!這要是用錯,那可就鬧笑話。
還有一個是 “long before” 這個詞是表示 “很久以前”、“早就”,經常和過去完成式一起使用。
實戰演練
光說不練假把式,我還得把這些詞兒用到句子裡去,才能算是真正掌握。於是,我試著造幾個句子:
- The dinosaurs lived on Earth long time ago.(恐龍在很久以前生活在地球上。)
- I learned to ride a bike long ago.(我很早以前就學會騎自行車。)
- In the past, people used to travel by horse and carriage.(過去,人們通常乘坐馬車出行。)
- This tradition dates back to time out of mind.(這項傳統可以追溯到很久很久以前。)
- I finished that project way back.(我老早就完成那個項目。)
- He had known this thing long before. (他很久以前/老早就已經知道這件事情)
這麼一通折騰下來,我感覺自己對「很久以前」的英文表達算是有個比較全面的解。以後再跟人聊天或者寫東西的時候,就不怕詞窮!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂