話說今天要來搞懂「實績」這個詞的英文到底怎麼說,搞得我頭昏腦脹。
一開始,我直接丟去Google翻譯,它給我蹦出一個 “actual performance”,我想說,看起來好像還可以。

但心裡總覺得不太踏實,畢竟實際操作跟理論還是有差。所以我又去翻一些資料,發現「實績」這個詞,在不同情境下,好像有不同的說法。
- 如果單純指「實際的成績、成果」,可以用 “tangible achievement”
- 在講工作上的表現,可以用 “performance”、”actual performance” 或 “achievement”
- 如果是要講公司營運的實際成果,好像也可以用”performance”
看到這邊,我已經有點混亂。為更進一步確認,我又去找一些例句:
- 有人提到「收集片段實績信息」,英文是 “collect fragment actual performance information”。
- 也有看到「實績在幹部選拔中的重要性」,英文是 “the importance of the achievements in official career”。
- 還有人用 “ex post” 來修飾,變成 “export performance”,指的是「出口實績」。
甚至,我還看到一個「競爭性工業實績指數」,英文是 “Competitive Industrial Performance Index”。
最後,我還去查「業績提成」的英文,原來是 “Performance commission”。
我的實作結論
總之,經過一番折騰,我發現「實績」的英文,沒有一個絕對標準的答案。要看你用在什麼地方、想表達什麼樣的意思。
重點還是要看上下文!
下次再遇到,我大概會先判斷一下情境,再決定要用哪個詞。希望這次的分享對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂