大家今天來跟大家聊聊一個我最近遇到的有趣小事——「肉紙」的英文到底怎麼說?
事情是這樣的,前陣子家裡來個外國朋友,我媽超熱情,拿出她最得意的私房點心——自製肉紙!想說要好好招待一下人家。結果咧,我一時之間卡殼,腦袋一片空白,完全不知道「肉紙」英文怎麼講,場面一度有點小尷尬,哈哈!
為避免下次再發生這種糗事,我決定好好來研究一下!
我的「肉紙」英文探索之旅
第一步: 當然是先問問估狗大神!我輸入「肉紙 英文」,結果跳出一堆五花八門的答案,看得我眼花撩亂。
- 有人說是 “meat paper”,聽起來超怪,好像在說肉做的紙,感覺可以直接拿來寫字…
- 也有人說是 “dried meat snack”,這個比較接近,但好像少點「薄脆」的感覺。
- 還看到有人說 “pork jerky”,但 jerky 通常是指比較厚、比較有嚼勁的肉乾,跟我們薄薄脆脆的肉紙還是不太一樣。
第二步: 既然直接翻譯好像不太行,我就換個方式,試著從製作方法和口感來找靈感。
我發現肉紙其實就是把肉弄得很薄、很薄,然後再烘烤到酥脆。我開始搜尋一些跟「薄」、「脆」相關的英文單字。
第三步: 經過一番努力,我終於找到幾個比較貼切的說法!
- “Crispy meat paper”:這個加 “crispy” (酥脆的),就比較能表達出肉紙的口感。
- “Thin and crispy meat snack”:這個更完整一點,把「薄」和「脆」都說出來。
- “Meat paper crisps”: 雖然”Meat paper”聽起來還是有點怪,但加”crisps”多表達出薄脆的餅乾,是不是更生動些。
經過這次經驗,我學到一課:遇到不知道怎麼翻譯的東西,別只會傻傻地直翻,換個角度想想,從它的特性、製作方法下手,說不定就能找到更貼切的說法!
下次再遇到外國朋友,我就可以大方地跟他們介紹:「This is crispy meat paper, a very popular snack in Taiwan!」 (這是酥脆肉紙,在台灣是很受歡迎的零食喔!)
希望這次的小分享對大家有幫助!以後遇到類似情況,就不會再支支吾吾說不出話來,哈哈!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析