話說今兒個,咱心血來潮,想來搞搞「下料」這檔子事的英文到底咋說。這不,身為一個實幹派,立馬就動手開幹!
摸索階段
一開始,咱也沒啥頭緒,就直接在網上亂搜一通。你還別說,這網上的資料還真不少,但就是太雜,看得人眼花撩亂。

咱先是看到「unloading group」這個詞,說是工廠裡負責卸貨的一組工人。這詞兒倒是挺形象,不過感覺跟咱要找的「下料」還是有點區別。畢竟,「下料」更多是指把原材料加工成特定形狀的過程,不單單是卸貨。
接著,我又看到「bevel cutting」這個詞,說是「邊角下料」。這詞兒聽起來好像有點靠譜,但咱還是不放心,畢竟咱也不是專業搞機械的,萬一理解錯?
然後,我又翻到一個叫「Shearing and blowing」的說法,說是「下料氣拋」的英文。這…這都啥跟啥?咱越看越糊塗。
深入挖掘
眼看著在網上瞎逛也不是辦法,咱決定還是得找點更靠譜的資料。於是,咱就開始翻一些專業的論壇、網站,看看有沒有啥收穫。
你還別說,真讓咱找到一些有用的東西!
- 有人說「下料」可以用「baiting」來表示,還給出在滬江英語詞庫裡的解釋。這讓咱稍微安心一點,至少有個出處。
- 咱還找到一份「模具用語中英文對照」的文檔,裡面提到「剪料」和「下料」的英文分別是「Shearing」和「LASER切割或數控沖床沖裁」。這下,咱對「下料」的理解又更進一步。
- 最後,咱還看到一個叫「cutting stock problems」的說法,說是「下料問題」的英文翻譯。看來,這「cutting stock」應該就是比較專業的「下料」的英文說法。
實踐驗證
找到這些資料後,咱還是不放心,畢竟咱是個實幹派,光看資料不夠,還得動手驗證一下。
於是,咱就拿著這些英文詞彙,去問一些在工廠工作的朋友,看看他們能不能聽懂。結果,他們都表示能聽懂,而且說「cutting stock」這個詞確實是他們常用的。
這下,咱心裡就有底!看來,咱這次的「下料」英文探索之旅,總算是大功告成!
最終成果
經過一番折騰,咱總結一下,「下料」的英文說法,比較靠譜的有以下幾種:
- cutting stock (比較專業的說法)
- baiting (滬江英語詞庫裡的說法)
- Shearing (剪料)
- LASER cutting or NC punching (LASER切割或數控沖床沖裁)
當然,具體用哪個詞,還得看具體的語境。不過,有這些詞彙,咱以後再遇到「下料」的英文,就不怕!
今兒個的分享就到這兒,希望對大家有所幫助!咱也得繼續去忙活,畢竟,實踐才是檢驗真理的唯一標準嘛
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析