話說某天,我心血來潮,想搞清楚「乾」這個字在英文裡到底怎麼說。你懂的,就是那個八卦裡的「乾」,有時候又跟乾燥的「乾」搞混,煩得很!
第一步,當然是先問問估狗大神!

我直接丟「乾 英文」這幾個字進去,跑出來一堆結果。有說 “dry” 的,有說 “do” 的,還有一些奇奇怪怪的翻譯,看得我頭昏眼花。
接著,我開始一個個點開來看。
- 有些網站直接告訴你,「乾」就是 “dry”,還給例句,像是 “Use a paper towel to soak up the cooking oil.” (用廚房紙巾吸乾食用油)。這好像是乾燥的「乾」。
- 還有一些文章,解釋「乾」卦在《周易》裡面的意思,什麼 “heavenly generative principle (male)”,太深奧,我看不懂!
- 更扯的是,我還看到有人把「干」翻譯成 “do”,說是問人家在幹嘛的那個「干」,例如 “What’s your brother doing?”。這也差太多!
我越看越迷糊,決定換個方法試試。
這次,我試著找一些跟「乾」卦相關的資料。你別說,還真讓我找到一些有趣的!
- 有一篇文章,專門研究「乾卦」裡面的天文學意義,叫做 “A Study of the Astronomical Meaning of QIAN GUA LI.”。雖然還是看不懂,但至少感覺專業多。
- 我還看到一個翻譯,把「乾」翻成 “qian, one of the Eight Diagrams”,還說是姓氏。這個好像比較接近我要找的答案。
折騰半天,我終於有點頭緒。
看來,「乾」這個字,要看用在哪裡,才能決定怎麼翻譯。如果是乾燥的意思,那就是 “dry”;如果是八卦裡的「乾」,可能要用 “qian” 或是更學術的解釋。至於那個 “do”,就直接忘!
最後,我的結論是…
想要搞懂一個字,還真不簡單!尤其像「乾」這種有多重意思的字,更要花時間好好研究。這次的經驗告訴我,下次遇到類似的問題,還是乖乖地多查資料,多比較,才不會被搞得暈頭轉向!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析