話說今兒個心血來潮,想搞清楚「大使」這個詞兒的英文到底咋說,於是乎,我便開始今日份的折騰。
一開始,我直接在網路上搜下“大使 英文”,蹦出來一堆結果,看得我眼花撩亂。有說是 “ambassador” 的,有說是 “envoy” 的,還有說是 “plenipotentiary” 的,這都啥跟啥?
我先瞅瞅 “ambassador” 這個詞,感覺挺常見的,就多留意一下。網上說這個詞是從拉丁語 “ambactus” 來的,意思是 “代表”、”使者”,這解釋還挺靠譜。
我又看下例句,發現很多地方都用 “ambassador”,像是:
- 這種運動最好的大使就是運動員。
- I think tech and all of us … (這句沒太看懂,估計是跟科技有關的)
然後,我又去查下「大使」的發音,網上說是 [dà shǐ],英文音標是 /ˈdæʃi/。 不過這個 /ˈdæʃi/ 好像是中文的音標,並不是英文單詞的發音。真正的英文發音,我還得再去查查字典或者聽聽真人發音才能確定。
接著我又研究下 “ambassadors”,發現它是 “ambassador” 的複數形式。看來,如果要表示多個大使,就得用 “ambassadors” 。
最後,我還看到一個解釋,說「大使」的全稱是「特命全權大使」,英文是 “Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary”。我的天,這麼長一串!平常應該很少用到這麼正式的說法。
總結一下今日份的折騰:
- 「大使」的英文,最常用的應該是 “ambassador”。
- 如果要表示多位大使,就用 “ambassadors”。
- 「大使」的全稱很長,叫做”Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary”,不過平時估計用不上。
今日折騰完畢,算是搞明白「大使」的英文說法。以後跟人聊天,或者看新聞,就不會再一頭霧水!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析