欸,今天要來跟大家分享一下,我最近研究「流水席」這個詞的英文到底怎麼說的過程,真的是吼,搞得我一個頭兩個大!
緣起
一切的開端,就是我那群愛吃鬼朋友,突然心血來潮,說要辦個「流水席」主題的聚餐。大家七嘴八舌討論菜色,結果卡在一個問題:「流水席」的英文怎麼講?總不能跟外國朋友說 “running water seat” ?這聽起來也太詭異!
我的研究之路
身為一個負責任的吃貨,我決定好好研究一下。
- 第一步:我先去問谷歌大神,結果跳出來一堆 “dinner served separately as the guests arrive in succession”、”dinner served to guests as they arrive” 之類的解釋。哎呦喂呀,這也太長!誰記得住!
- 第二步:我又去找一些資料,發現有人說可以用 “banquet” 這個字。.. “banquet” 聽起來是比較像那種很正式的宴會、盛宴,跟我們這種隨性的流水席好像又不太一樣。
- 第三步:我還看到有人提到洛陽水席,說可以翻譯成 “Luo Yang noodles” 或 “Luo Yang shui xi noodles”。拜託!這根本是兩回事好不我們又不是要吃洛陽水席!
我的結論
研究半天,我發現「流水席」這個詞,真的很难找到一个完全对等的英文翻译。因为它不仅仅是一种用餐形式,更是一种文化、一种氛围。硬要找一个词,可能 “buffet” 还稍微接近一点,但 “buffet” 又是自助餐的意思,跟流水席那种大家陆续来、陆续吃的感觉又不太一样。
我最後決定,跟外國朋友解釋的時候,就直接說 “a special kind of Taiwanese feast where dishes are served continuously as guests arrive” 好。雖然有點長,但至少能把意思表達清楚嘛
這次的經驗告訴我,有些東西,真的是很難找到完美的翻譯!不過,這也正是語言和文化有趣的地方,不是嗎?
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析