欸,今天來跟大家聊聊「辦事處英文」這個主題,也是我最近實際遇到的問題,想說把整個摸索過程記錄下來,分享給大家。
一開始,我壓根沒想那麼多,就直接丟到翻譯軟體裡面,結果跑出來一堆五花八門的答案,什麼”Office”、”Agency”、”Bureau”都有,看得我眼花撩亂,實在不知道哪個才對。

上網查資料
後來,我想說還是上網查查資料比較保險。一查之下,發現原來「辦事處」的英文還真有不少種說法,不同情況下用的字還不一樣。
- 如果是一般的公司或機構的辦事處,用”Office“是最常見的。
- 如果是政府部門的下屬單位,可能會用”Bureau“或是”Agency“。
- 還看到有人提到「街道辦事處」可以用”Neighborhood Office“或是”Sub-district Office“,這個就比較特定。
實際應用
我這次遇到的情況,其實是要翻譯一個政府單位的名稱,裡面有「辦事處」這三個字。我最後決定用”Agency“這個字,因為感覺比較符合政府機構的用法。當然,我也參考一些其他的政府網站,看看他們是怎麼翻譯類似的單位,這樣比較不會出錯。
總之,這次經驗讓我學到,翻譯這種東西,真的不能只靠翻譯軟體,還是要多方查證,解不同用法之間的差異,才能找到最精準的翻譯。希望這次的分享對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂