話說,農曆七月到,也就是俗稱的「鬼月」。這段時間,總覺得身邊的氣氛怪怪的,長輩也耳提面命一堆禁忌。最近跟幾個外國朋友聊天,想說來分享一下這個台灣特有的文化,結果發現,要用英文講「鬼月」,還真有點卡卡的。
一開始,我試著直接翻譯,說什麼 “Ghost Month” 之類的,結果外國朋友一臉茫然,完全不知道我在講後來,我上網查一下資料,才發現原來有更貼切的說法!

摸索與嘗試
我先是 Google 一堆資料,發現原來「鬼月」的英文,可以直接說 “Hungry Ghost Festival”。這個說法比較像是直接描述這個節日的重點:「餓鬼」出來覓食。就像我們說「中元普渡」一樣,直接點出這個節日的活動內容。
我還看到有人說,可以用 “Chinese Halloween” 來跟外國人解釋。這招果然厲害!我跟朋友一講,他們馬上就懂。畢竟,萬聖節 (Halloween) 對他們來說,就是一個跟鬼怪有關的節日,這樣講他們就比較有概念。
深入研究
找到 சரியான 說法之後,我還想更深入解一下「鬼月」的文化背景。畢竟,要跟外國人介紹,總不能只講個名詞?
我又繼續在網路上翻資料,發現原來「鬼月」的習俗,是從佛教傳入中國後開始的。以前的人相信,農曆七月鬼門會開,好兄弟們會出來放風,所以要準備很多祭品來普渡他們。這跟佛教的「盂蘭盆節」有點像,都是要超渡亡魂、普渡眾生的概念。
而且不同地方的「鬼月」習俗還不太一樣!像是台灣,就有搶孤、放水燈等等活動。香港的「盂蘭盛會」也很熱鬧,會有很多祭祀、祈福的儀式。
實戰經驗分享
有這些知識,我再次跟外國朋友聊起「鬼月」,就更有內容可以講。我跟他們說:“The Hungry Ghost Festival is the most important festival of the Hungry Ghost Month.” (中元節是鬼月當中最重要的節日)。
我還跟他們分享一些「鬼月」的禁忌,像是晚上不要亂跑、不要吹口哨、不要拍別人肩膀等等。他們聽都覺得很有趣,也更解台灣的文化。
- 我還跟他們分享一些關於「鬼月」的恐怖傳說,例如:「鬼門開」、「七月鬼故事」等等。
- 我也使用「Scary Taiwan Urban Legends」、「Urban legend 」這些詞彙。
總之,這次的「鬼月英文」學習經驗,讓我收穫滿滿。以後再跟外國朋友聊到這個話題,我就更有信心可以好好介紹台灣的「鬼月」文化!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂