夏季活動的英語表達
在潮濕的梅雨季結束之後,夏天終於來了!這次我們要解說跟夏天相關的各種英語表達、短語及例句,包括夏天的活動和節日!
夏
首先,我們來談談夏天。夏天的英語是「summer」。「季節」是「season」,而「four seasons(四季)」請看以下:

春 spring
夏 summer
秋 fall(美國常用)、autumn(英國常用)
冬 winter
我們要注意兩個重點。
例如,「spring」的第一個字母在句子裡也可能寫為大寫,變成「Spring」。同樣的,其他季節有時也寫為「Summer」「Fall」「Autumn」「Winter」。比如寫在英語詩歌中營造時尚氛圍等等。
原則上,要不要加定冠詞「the」都可以。但如果是「那年夏天特別熱」這句話,指的是根據上下文或對話流程等特定的夏天,通常會加上「the」。
如下所示,透過時態的區分,可以表達季節的當前狀態。但即使是某種時態,根據上下文也可能有不同的意思,因此我們必須加以確定。
現在進行式
Summer is coming!
夏天快到了。 /夏天即將來臨。 /現在是夏天。 /夏天來了。etc.
現在完成式
Summer has come.
夏天來了。 /現在是夏天。 /已經是夏天了。etc.
現在式
It’s summer.
現在是夏天。 /已經是夏天了。etc.
順帶一提,「梅雨」也被稱為「rainy season (in Taiwan)」。
We’ll soon have real summer right after the rainy season in Taiwan is over.
台灣的梅雨季結束後,很快就會迎來真正的夏天。
You may often hear the phrase, 「Be stylish in summer.」


你可能常聽到這樣一句話:「夏天要時尚」。
另外,如果想用summer以外的詞來表達「夏天」,我們可以說「hot days」。比如「hot days」會用於描述夏天的英語詩歌中。
Hot days linger on,
Cicadas’ shrill song fills the air.
炎熱的日子還在繼續,
空氣中瀰漫著蟬鳴聲。
盛夏
「盛夏」的英文為「midsummer」,也可寫為「Mid-summer」。
I usually go to Kenting, the southern region in Taiwan, during midsummer.
我通常在仲夏時節去台灣南端的墾丁。
接著我們來看看跟夏天有關的各種代表事物跟活動!
七夕
農曆的7月7日俗稱七夕。英語通常翻譯為:
the Star Festival


the Festival of the Weaver Star and the Cowherd Star(織女跟牛郎)
the Festival of the Vega and Altair(織女跟牛郎)
嚴格來說,「七夕」可是農曆秋季的季節詞,這樣記下來可能比較簡單。
Star Festival is Chinese Valentine’s Day.
七夕就是中國的情人節。
海水浴場
每年首次對外開放的海水浴場,在英文稱為「open the beach」或「beach opening」。
The days of beach opening vary depending on the region. Generally, the more southern you go, the earlier it opens.
海灘開放的日期因地區而異,一般來說,越往南開放的時間就越早。
順帶一提,就像我們在上面例句中看到的,「海灘」是用「beach」而不是「sea」。
Let’s go to the beach tomorrow if the weather is good.
如果天氣好的話,我們明天就去海灘吧。
暑假
比較長的「假期」在美式英語裡稱為「vacation」,英式英語則是「holiday」。 「暑假」是「summer vacation」或「summer holiday(s)」。
Do you have any plans to go on a trip during the summer vacation?


你打算在暑假期間去旅行嗎?
Have a great summer vacation!
祝你暑假愉快!
煙火、煙火大會
「煙火」是「a firework」(複數為「fireworks」)。而「煙火大會」在美式英語是「a fireworks display」,英式英語則是「a firework display」。
We went to a fireworks display yesterday. Many beautiful fireworks decorated the summer sky.
昨天我們去看了煙火表演。好多美麗的煙火裝飾了夏天的天空。
夏天可以使用的英語短語
「hot」當然沒問題,但英語還有其它說法能表達各種夏季的炎熱和天氣狀況。
Humid
「humid」是形容詞,代表「潮濕」。這可能是個完美的單字,完全符合台灣炎熱又潮濕的夏天。「humid」本身可以表示「悶熱」,但如果跟「hot」結合起來變成「hot and humid」,就可以更清楚傳達悶熱的感覺。
Taiwan’s summer is so hot and humid that many girl like to wear camisole.
台灣的夏天炎熱潮濕,許多女生都喜歡穿細肩背心。
另外,表示「潮濕」的英語單字還有「wet」「damp」「moist」等等。
Muggy
「muggy」是個形容詞,代表「悶熱的」或「糊狀的」。這是一種較隨性、有點俚語的表達。

We have been having muggy weather lately.
最近天氣又熱又濕。
Sweltering
「sweltering」指的是「極熱」「悶熱」。有時被翻譯為「熱得要命」。 原本「swelter」作為動詞是指「(某人)熱極了」或「汗流浹背」,作為名詞則是「極熱」。
It’s sweltering outside.
外面熱死了。
它也可以跟「hot」結合使用,比如下面的例句「a sweltering hot day」。
It was on a sweltering hot day that I first visited him.
我第一次拜訪他是在一個悶熱的日子。
Boiling hot
「boiling」是形容詞「沸騰」的意思。「boiling hot」是一個隨意達,代表「熱爆了」。
How did you spend those recent boiling hot nights?
你是怎麼度過最近爆炸熱的夜晚?
Sizzling hot
「sizzling hot」是主要在美國使用的短語,可以翻譯為「非常熱」或「好像要燒起來」。
「sizzling」則來自動詞「sizzle」,指的是油炸食品在油裡發出的滋滋聲。

It may not be easy to take care of your health in this sizzling hot summer.
在如此炎熱的天氣下照顧好自己的健康可能不容易。
Melting hot
動詞「melt」指的是「融化」。 「melting」通常是表示「撫慰心靈」、「使人感到溫暖」或「引起同情」,但跟「hot」組合而成的「melting hot」則是代表「極度悶熱」。
It’s been melting hot days.
熱死人的天氣還在持續。
我們也可以用人當作「melt」的主詞,如以下例句:
It’s hot. I’m melting.
很熱。我要熱死了。
Scorching
動詞「scorch」是指某物的表面等「燒焦」。形容詞/副詞的「scorching」則是「灼熱」、「燒焦的」、「非常熱」。
It’s scorching!
太熱了!
總結
這次,我們用許多例句解說了跟「夏天」相關的各種英語表達。
在很多英語系國家,即使是初次見面的人也會隨意閒聊。而季節和天氣正是絕佳話題。大家不妨試著學習各種短語並嘗試主動跟對方聊天!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析