這次文章,我們將解說「我被甩了」的英語表達方式。
它是一個日常對話中常用的表達方式。即使是平時不談「戀愛話題」的人,也經常會在西洋影集、或電影中聽到這個短語。

此外,我們還會在文章後半一併介紹「分手、離婚、失戀」等相關英語表現喔!
「我被甩了」的英語表達方式
「被甩」在英語中有許多種說法。
而大家先聯想到的可能是「break up」這個英語短語吧!當然,「break up」也是一個能表達出「被甩了」意思的英語短語。但這次,我們將介紹更口語化的「dump」!
如果大家想使自己更接近母語者表達的話,我們十分推薦大家使用「 dump」這個表達方式喔!
「dump」
「dump」是一個代表「甩掉」意思的動詞。
它原意為「丟下、拋棄」的意思。而當大家想使用英語表達出「被甩」時,便可通過「dump」中的「拋棄」語意來呈現出「被甩了」的情境。其中,它也是一種直譯為中文後,不會感到違和感的表達方式。
「dump」與稍早提到的「break up」、或「separate(使分開)」稍微不同。「dump」的特點在於,它能明確地表達出「是誰甩了誰」!
例如,如果是自己甩了對方時,可以直接使用「dump」來表現。但倘若是被甩的情況時,則可使用「被動語態」來表達出「被甩」的意思。也就是說,「dump」是一個能清楚能表達出「是哪一方主動結束關係」的表達方式。
John dumped Naomi yesterday.


約翰昨天甩了娜奧米。
I decided to dump Robert tonight.
我決定今晚甩掉羅伯特。
以上例句都是直接使用「dump」來表達出「主詞是主動甩掉的一方」。當大家使用這個表達方式時,只須注意根據當下情境來辨別使用「過去式」、或「未來式」來架構句子即可。
接下來,讓我們再一起來看看「被甩」的例句吧!
Noami was dumped by John yesterday.
娜奧米昨天被約翰甩了。
Robert got dumped by his girlfriend.
羅伯特被他女朋友甩了。
當大家想要表達「被甩」時,則必須使用「被動語態」的「be動詞+過去分詞」來表現。其中,您也可以使用「got」來取代「be 動詞」!
雖然,這樣的使用方法不屬於學校裡教的正式英語文法,但在日常中使用這樣的表達方式卻完全沒有違和感喔!例如,「I’m bored.」也可以說為「I got bored.」。我們非常建議大家可以根據當下情況,多多使用這些可以變換的表達方式喔!

此外,「dump」除了用於戀愛關係中的「被甩」意思之外,它還可以使用在「被公司開除」、或「求職失敗」等情境中。大家只要能掌握住「dump」的「拋棄」概念後,便能靈活使用它在各種「拋棄」的情景中喔!
Johnson got dumped by his company last year.
約翰遜去年被他的公司開除(拋棄)了。
其他相關表現
接下來,讓我們一起來學習「分手、離婚、以及失戀」等相關表達方式吧!
雖然,這些表達方式都十分類似。但根據不同的「婚姻狀況」則必須使用不同語感和語意的詞彙來表現。因此,大家也要避免造成對方誤解,並選擇出適當的表達方式喔!
「分手」
想表達「與某人分手」時,可以使用「break up(with)」來表現。這是「情侶分手」時,最常被使用的基本表達方式。
若大家想簡單的說明「自己與男友、或女友分手」時,便可使用以下這個例句來表現。
We broke up.
我們分手了。
或者,當您想更具體的提及雙方的名字、或使用代名詞時,便可以這樣說。
Harry and Mary broke up last month.

哈利和瑪麗上個月分手了。
此外,大家如果想像「dump」那樣明確的說明「誰是主動方,誰是被動方」時,即可以在「動詞」後加上「介系詞 with」來說明「主詞是主動提出分手的一方」。
May broke up with Jim.
梅和吉姆分手了(梅主動提出)。
由此可見,當大家使用「break up」作為「分手」表達時,可以記住以下兩種句型結構。「主詞為雙方、並表示他們分手了」、或者「主詞為主動分手的一方、並在 with 後接上被分手的一方」。
「離婚」
「離婚」的英語表達為「get a divorce」、 或「get divorced」。
雖然這兩個表達方式都能代表出「離婚」的意思。但由於「divorce」是一個既可作為「名詞」、也可作為「動詞」的英語單字,因此大家必須根據不同的英語文法來使用它。
I divorced my wife.
我和我的妻子離婚了(我主動提出)。
此例句中,「主詞」是主動提出離婚的一方。
但若大家不想明確表達「誰是主動的一方」、或「不確定雙方是誰主動」時,便可使用以下這樣更常見的表達方式。
They got a divorce.


他們離婚了。
They got divorced.
他們離婚了。
雖然「get a divorce」和「get divorced」都代表「離婚」的意思,但它們在文法使用上卻有極大的差異。因此,請大家務必分辨當下的「divorce」是作為名詞、還是動詞來避免文法上的使用錯誤喔!
此外,當「divorce」作為動詞時,也可以表達出「雙方正在辦理離婚手續」、並使用現在進行式「getting a divorce」來表現。
或者,大家也可以使用另一種更常見的「正在進行離婚程序」的表達方式,「going through a divorce」!由於這個說法是一個常在西洋影集、或電影中出現的表達方式,因此我們建議大家可以一併記住喔!
「失戀」
「失戀」的英語表達為「 a broken heart」、 或「lost love」。
而當這些表達方式轉換為「動詞形式」來表示「失戀」這個動作時,則會改寫為「have one’s heart broken」。
此外,「a broken heart」 也可以轉換為「形容詞形式」、並改寫成「broken-hearted」來表達出「失戀的」意思。例如,當大家想表達「一位失戀的男性」時,便可使用「a broken-hearted man」來表現。
上述提到的「have one’s heart broken」是一個動詞短語。但如果大家不熟悉其中的文法時,將會覺得用起來有些違和感。「have one’s heart broken」是由「have+O(受詞)+過去分詞」句型構出的短語、並代表「O(受詞)受到某事影響」的意思。它是一種被動語態,但由於「O(受詞)」置於「have」和「過去分詞」之間而常使人覺得難以理解。

我們建議,大家要熟悉這類的表達方式時不要只是「聽和看」,而是要通過「動手多寫」、「開口多說」等「主動自發」的學習方式來讓您更快學會它們喔!
Cindy had her heart broken.
辛蒂失戀了。(辛蒂的心被傷害了)
此例句的中文直譯為「辛蒂的心被傷害了」。雖然「have one’s heart broken」的語序看似複雜,但只要大家從直譯的方向開始理解,便能很快速的掌握它喔!
「失戀」的英語名言
「戀愛」不僅只存在於英語圈,它更是全世界的共同話題。
許多歌曲、電影、小說等作品都以「戀愛」為主題、並在其中留下了不少與「失戀」相關的名言。
而大家學習這些「失戀」名言時,不僅能練習英語,還能了解其中的意思和語意喔!
首先,我們要向大家介紹的是一位英國詩人的名言。
It’s better to have loved and lost rather than never to have loved at all.
曾經愛過、即使失去,都要比從未愛過的好。


– Alfred Lord Tennyson (英國的詩人)
雖然這只是個人意見,但它能成為名言,必定是受到許多人的認可吧!
從文法角度來看,這句話是使用了最初的「主詞 It」、加上了「to」引導出動詞的結構句。
此外,句中還使用了「have+過去分詞」來表達出「某經驗」的完成式時態、並加上比較級「than」來作「戀愛和失戀」的前後比較。
接下來,我們將介紹美國知名女星「茱莉亞·羅伯茲 」的名言。
I wish I were a little girl again because skinned knees are easier to fix than a broken heart.
我希望自己能回到小女孩的時候,因為擦傷的膝蓋總比受傷的心容易修復。
– Julia Roberts (美國女明星)
「skinned knees」代表「擦傷的膝蓋」的意思。它讓人聯想到穿著短裙、或短褲的小女孩時光。而句中的「I wish I were」使用了假設語氣,請對不熟悉此文法的讀者們務必前往研讀它喔!
「總結」
雖然大家在英語會話中,可能不太常提及像「失戀」這樣的個人私事。
但它們確實都是大家在西洋影集、或電影中經常會接觸到的表達方式吧!
因此,當您單單了解「我被甩了」的英語表達方式後,便能提升自我的英語聽力喔!此外,我們也非常建議您將文中的各種相關表達方式一併記憶起來、並加以使用。我們想,能像母語者般自然的掌握各種表達方式的人,總是會讓人覺得特別帥氣吧!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析
























