這次文章,我們將介紹「靈魂」的英語表達方式。
由於「靈魂」通常比與「內心」帶有更強烈的語意。因此英語的「heart」,也無法表達出與「靈魂」相同的意思。

現在,就讓我們從日常生活中的實用例句開始,將「靈魂」的英語表達方式,融入自己的實際對話中吧!
「靈魂」的英語表達方式
話不多說,現在就讓我們來解說「靈魂」的英語該怎麼說吧!「靈魂」的英語表達方式有以下兩種,第一種是 「soul」,第二種則是「spirit」。而它們各自帶有的語意為何呢?請大家繼續往下看下去…。
Soul / Spirit
首先,我們先解釋「soul」。
「soul」代表「靈魂」的意思,它帶有「靈性」的語意、並也能表示出「永恆」的意思。同時,大家是否也覺得中文裡的「靈魂」非常有「靈性」的感覺呢?此外,由於許多人相信死亡後「靈魂」仍繼續存在之說,因此也使「soul」又與「永恆」有了相連性。
另外,「soul」也可以用來表達出某人「情感面、或精神面的特質」。因此,比起將它翻譯為「靈魂」,不如直接說,它是一個與「性格、人格」相關的詞彙會使人更容易理解它。
以下,讓我們一起來看看「soul」例句:
I love her because she has a beautiful soul. Don’t you think so?
我愛她,是因為她擁有美麗的靈魂。你不這麼認為嗎?
這邊,值得一提的是,「soul」為可數名詞。因此當它作為複數使用時,必須加上「s」、並改寫為「souls」。
接下著,讓我們來看看「spirit」這個英語單字。

「spirit」 與「soul」一樣,也可以翻譯為「靈魂」、並同樣帶有「靈性」的語意。而它與「soul」不同的是,「spirit」還能代表「精神」、「活力」、「熱情」、或「勇氣」等意思。雖然「spirit」 看似複雜,但大家其實只要多參考一些例句,就能簡單理解「spirit」帶有的細微語意。
Our class showed wonderful spirit and won the game at last!
我們的班級展現了非凡的靈魂之力、且最終贏得了比賽!
雖然,例句中我們把「spirit」翻譯為「靈魂」,但其實這裡的「spirit」表達出一種「內部精神」的氣息。因此,大家也可將它翻譯為「精神」、或「熱情」的意思。
全心投入
「全心投入」的英語該怎麼說呢?當大家想表達「全心全意」時,可以使用以下「動詞+one’s 靈魂~」的表達方式來表現。
(1)put one’s heart and soul into~
此外,還有另一種表達方式為:
(2)pour one’s soul into~
其實…我們原以為可以用一個簡單的英語單字來表達即可,但卻成了兩句稍長的短句。
(1) 的「heart and soul」是指「心和靈魂」的意思,因此「put one’s heart and soul」直譯為「把某人的心和靈魂放進~」=「全心投入」的意思。而(2) 中的 pour 是「傾注」的意思,因此它直譯為「將靈魂傾注於~」=「全心投入」的意思。
接下來,讓我們看看它們的例句。
The designer put her heart and soul into making her client’s web-site.


設計師全心全意製作了她客戶的網站。
由於例句中的「put(動詞)」無論是現在式、或過去式,它的時態形式都不會改變。因此大家必須根據當下的語境,來翻譯出正確的時態。這邊,我們使用了「過去式」來表現。
將以上例句改寫為(2)時,便為:
The designer poured her soul into making her client’s web-site.
設計師傾注了她的全心全力(全心投入)來為她的客戶製作網站。
當大家使用以上這兩種表達達方式時,就能表達出對某件事「全心全意」的傾注自己的心靈與靈魂的意思。
當大家想使用「名詞」時,可以選擇「soul、spirit」來表現、想使用「動詞」時,則可以使用「put one’s heart and soul into~」、或「pour one’s soul into~」來表現,而如果是想使用「形容詞」來表達出「全心全意」時,又該如何表達呢?
其實,大家只要像以下這句短語一樣,不需要使用太難的單字,就能表達出來喔!
with all one’s heart
「with all one’s heart」直譯為「帶著全部的心意」=「全心全意」。
如上文所述,大家只需用這幾個簡單的英語單字,便能傳達出「全心全意」的意思。
My grandmother made this cake with all her heart.


我的祖母全心全意的做了這個蛋糕。
其中,「with all one’s heart」一般會放在句子的最後。因此,即使用手遮住「with all one’s heart」,前面的句子依然可作為一個完整的句子來使用。
靈魂被觸動
當大家內心感到震撼、或感動時,常會說「靈魂被觸動」,而在英語中便可使用「soul-stirring」來表現。
其中,「soul」為「靈魂」、「stir」為「攪動、煽動」的意思。而當這兩個單字結合使用時,則必須加上連字號,改寫為「soul-stirring」。
The painting was soul-stirring.
此幅畫使人感到靈魂被觸動。
除了以上表達方式之外,大家也可以使用「moving」、或「touching」來代替。但這兩個單字的意思會更接近一般的「感動」、「打動」,而不像「soul-stirring」一樣,能表達出靈魂被觸動這樣震撼般的衝擊力。
「靈魂」的相關表現
接下來,我們再來一起學習與「靈魂」相關的表達方式吧!
幽靈
提到「靈魂」,大家是否也總會聯想到死亡後,無形的超自然現象呢?在英語中,「幽靈」通常被說為「 ghost」。
以下為使用「ghost」的例句:
I’ve heard that some ghosts live in that old house. Let’s go and see them!


我聽說那棟老房子住著一些幽靈。我們一起去看看它們吧!
精神
當大家被問到「靈魂」和「精神」之間的區別為何時,即使是用中文也很難回答吧!而在英語中,「精神」通常被說為「mind」。
「mind」是掌管思考與情感的「精神」意思。它與「靈魂」的差異在於,「mind」帶有更多「思考與感受」的相關情緒。
I don’t mind if you go to the party without me.
我不介意你不帶我去派對。
內心
大家通常要使用英語表達「內心」時,會使用「heart」這個單字來表達。它帶有「內心、心情」的語意、並與「理性」對立。
I love your innocent heart so much!
我很喜歡你那純真的心!
「總結」
當「靈魂」翻譯為英語時,可以是帶有個性依附的「soul」、或是超越肉體的「spirit」 。
其中,無論是漢英辭典、或英漢辭典,它們都會將類似的單字排列在一起,而導致大家若不深入理解它們的細微語意時,就會對它們的使用方法感到困惑。因此,隨著詞彙量的增加,我們建議大家必須透過「線上英語會話課程」等機會,來多多將這些單字實際地使用在自己的表達中。如此,大家才能進一步精準地掌握它們的使用方法喔!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析






















