「果然和我想的一樣!」
「天啊!我想過最慘的情況發生了……」

以上這些場景相信各位一定都碰過,當自己預想的狀況成真的時候,中文習慣說「果然」、「和我想的一樣」、「不出所料」等等。那換成英文要如何表達呢?
對外國人來說,他們也有自己的「正如我所料」的各種慣用句型。
本文主題就是要來探討外國人在日常生活中,遇到「正如我所料」情況的時候會用到的習慣說法。
只要把這些實用句型學起來,相信一定會對你的表達能力很有幫助!
「正如我所料」的英文表達方式
「正如我所料」的英文說法有很多,其中有些屬於慣用語。
本篇文章會介紹以下五種表達方式。
as expected
just as I thought
just like I imagined

precisely as I envisioned
as feared
讓我們搭配例句一一看下去吧!
as expected
”as expected”屬於最接近中文裡面「如我所料」概念的說法。它是一種很常見的用法。讓我們看看它在辭典裡面的解釋方式。
<as expected的意思>
和預想的一樣、如我所料 ◆有十足的理由相信某事一定會發生,結果也真的和預測的一樣
”as”是一個連接詞,表示「像是〜」、「如同〜」的意思。”expected”表示「被預料的」、「被期待的」。
“as expected”可以看成是”as I expected”的省略版本。還有另一種說法”just as I expected”也很常見,意思都一樣,可以一起記下來。
“as expected”可以用在正面或負面兩種情況,而且除了當作日常生活中的口語表現之外,正式場合也適用,應用幅度很廣。
請看下面的英文例句用法。

As expected, the movie was fantastic!
(這部電影果然和我想的一樣好看!)
As expected, he was very shocked by the news.
(正如我所料,他對那個消息感到極度震驚。)
As expected, ABC company won the competition.
(正如我所料,ABC公司在競賽中勝出。)
The party was amazing as I expected.
(這個派對就和我想像的一樣精彩。)
Paris was wonderful as I expected!!


(巴黎就像我想的一樣美好!)
Just as I expected, my boyfriend was late.
(不出我所料,我的男朋友又遲到了。)
Things don’t turn out the way I expected.
(事情的發展和我想的不一樣。)
just as I thought
“just as I thought”也是一種日常生活中常見的用法,從字面意思來看,表示「就如同我所想的」。讓我們看看它在辭典裡面的解釋方式。
<just as I thought的意思>
和我想的一樣、果然、不出我所料
這句話可以用在正面或負面情況,只要你覺得「果然如此!不出我所料!」,就可以直接說“Just as I thought!”。如果是負面場景,則可以把結尾的語調往下拉,展現出沮喪的情緒。
也可以把“just”省略掉直接說”as I thought”。
請參考下面的英文例句用法。

Just as I thought.
(果然不出我所料。)
Just as I thought, the exam was very difficult.
(和我所想的一樣,這次的考題非常困難。)
Just as I thought, her performance was great.
(她的表演就和我預期的一樣精彩。)
A: I failed the exam.
(我考不及格。)
B: Just as I thought. You had not studied at all.
(我早就料到了,你根本就沒念書。)
A: I love the song!


(我好喜歡這首歌!)
B: Just as I thought. It’s just the type of song you would like.
(我早就猜到了!這首歌完全符合你喜歡的類型。)
just like I imagined
“just like I imagined”也是一個常用表達。字面意義是「和我想像的一樣」。
”just like”表示「就像〜」。讓我們看看它在辭典裡面的解釋方式。
<just like的意思>
就像是~、和~一模一樣、正如同~
也可以省略成”just as imagined”,同樣表示「和想像中的一樣」。
請參考下面的英文例句用法。
It is just as I imagined.
(就和我想像的一模一樣。)
A: How was the blind date?


(這次相親還好嗎?)
B: It was great! He was just like I imagined – handsome and smart.
(很不錯!他就和我想像的一樣.人帥又聰明。)
The historical buildings in Tainan are beautiful. They are just as I imagined them to be.
(台南的歷史建築真是太漂亮了,和我想像中的一模一樣。)
precisely as I envisioned
“precisely as I envisioned” 從字面來看,就是「完全就和我設想的一樣」的意思。
”precisely”是一種強調用法,表示「完完全全」。”envisioned”則是「設想」的意思,是一個動詞,它和表示「想像」的”imagine”非常類似。
外國人很喜歡這個副詞用法。只要把它學起來加以應用,就能夠讓自己的英文更貼近母語人士用法!
讓我們看看它在辭典裡面的解釋方式。
<precisely的意思>


副詞:(表示強調)完全、正是
<envision的意思>
動詞:設想、想像(未來可能發生的好事)
當事情的發展如同自己所預期的一樣順利,就可以用這個句型表示。
請參考下面的英文例句用法。
Our vacation went precisely as I envisioned, and our family had a great time.
(這次的家庭出遊就和我預期的一樣順利,大家都玩得很開心。)
The presentation went precisely as I envisioned.
(這次的報告就和我想像的一樣順利。)
as feared
“as feared”則適合用在負面場景,用於心中所設想的糟糕情況發生的時候。相當於中文的「和我所擔心的一樣」、「不出我所料」。
“just as I feared”也是同樣的意思。
請參考下面的英文例句用法。

It’s as I feared.
(和我所擔心的情況一樣。)
Just as I feared, she didn’t come.
(不出我預料,她並沒有出現。)
A: It turns out that Ben was lying the whole time.
(結果原來班從頭到尾都在說謊。)
B: Just as I feared.
(我就是擔心這樣。)
A: We are receiving complaints from our customers.
(我們一直收到顧客的負面回應。)
B: Ah. Just as I feared.


(啊!我就是擔心會發生這種情況。)
A: I have bad news. Your grandmother needs to have an operation for a fracture in her arm.
(我有一個壞消息要跟你說。奶奶手臂骨折,需要開刀。)
B: Ah. Just as I feared. I’ll support her.
(啊!我就是擔心這樣。不過我會陪著她的。)
總結
以上就是五種用來表達「正如我所料」的英文句型。
as expected
just as I thought
just like I imagined
precisely as I envisioned
as feared
整體看起來,你會發現其中的”just”和”I”原則上都可以省略掉。大家可以多參考例句用法來熟記使用的方式。
只要能夠學會類似概念的不同表達方式,就能夠搭配當下情況,做出更加切合的回應。
如果想要增加開口說英文的練習機會,歡迎來報名成為「NativeCamp」英文學習網的會員,好好利用無限制的上課次數,來加強自己的口語表達吧!現在還有免費體驗活動喔!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析






















