其中,「tell me about it」就常以「idiom(慣用語)」的表現方式來代表「我也一樣、我也有過相同的經歷」的意思、並從中衍生出帶有「完全認同、沒錯、就是說嘛!」的語意。
例如,當有同學說某人老是用討厭的語氣說話、並讓他感到很厭煩時,您便可以使用「tell me about it」來表達出「我完全認同,他確實真的很煩」。
或者,當朋友在國際航班上,因行李超重支付了額外費用時說「就多了一點點重量卻要付錢」,您便可以使用「tell me about it」來表達出「沒錯!我之前也是這樣」。
又或者,當假期結束返工後,同事說「長期熬夜後的早起好難受」,您也可以使用「Tell me about it」來表達出「就是說嘛!我也有相同的感受」。
而以上這些情景中,「tell me about it」就都是使用了表示「同感、認同」意思的使用方法喔!
tell me about it 的使用方法
例句(一):tell me about it =表示「沒有錯」
A:I really don’t like how Mike laughs like I am an idiot.
我真的不喜歡麥克那好像在嘲笑我很蠢的笑聲。
B:Tell me about it!
沒有錯!我也覺得這樣。
例句(二):tell me about it =表示「同感」
A:I had saved up all my points at the supermarket, but they had already expired when I wanted to use them…
我好不容易存了很多超市的點數,但當我要使用它們時它們卻已經過期了…
B:Tell me about it!
我也是!
A:Do you wanna join me for lunch?
你想和我一起吃午餐嗎?
B:Why not?
當然好!
over the moon=非常高興、欣喜若狂
大家曾聽過「over the moon」這個英語短語嗎?
由於,它是一個經常出現在電影台詞中的表達方式,因此或許已有許多人聽過這個表達方式。而除了電影台詞之外,「I am over the moon!」也是外國人在日常生活中經常使用的表達方式、並能用來描述「開心的情緒、或情感」。
然而,當大家聽到有人說「I am over the moon!」時,您可能會將它直譯為「我超越了月亮!」這樣帶有「野心」語意的意思。但事實上,它其實是代表「非常開心、欣喜若狂」的意思喔!
因此,當大家想在朋友間表達自己的喜悅心情時,「I am over the moon!」便是一個非常合適使用的表達方式。
I was over the moon with the chocolate cake.
我對這塊巧克力蛋糕感到欣喜若狂。
She is over the moon with the test results.
她對考試結果感到非常高興。
sick and tired=厭煩了,厭倦了
英語俚語的「sick and tired」,不僅被使用於英語歌名中,也經常出現在外國人的日常對話裡。
例如,當您在留學期間顯得有些不耐煩時,您的朋友可能就會對您說「Are you sick and tired?」。雖然,「Are you sick and tired?」會被直譯為「你又病又累嗎?」這樣奇怪的意思,但它實際的意思卻與「你又病又累嗎?」相差天差地遠。因此,當大家聽到這個短語時,請務必提醒自己它並非代表「你又病又累嗎?」的意思喔!
「sick and tired」,它其實是一個代表「厭煩了、厭倦了」意思的表達方式。倘若大家聽到朋友說「I am sick and tired!」時,便是他們正在向您表達自己的不滿、或厭煩情緒的時候喔!
I am sick and tired of eating the same thing every day.
我厭倦了每天吃一樣的東西。
He is sick and tired of hearing this story because he’s heard it ten times already.