當某種「行為、或狀態」超過一般程度時,中文會常使用「太~」來作為表達。
例如,「你的料理太好吃了,我每次都吃過量」、「今年夏天熱得太誇張」、「你是不是讀書讀得有點過頭了呢」、「這件衣服對我來說太大了」、「AI雖然很方便,但不要使用過頭了喔!」等…表達方式。

那麼,句中所描述的「太~、過量、過頭」又應該如何使用英語來表達呢?
事實上,英語中有許多不同的表達方式,可以表現出「太~」這個意思。因此大家也必須根據當下的情境和語境,選擇出最合適的表達來使用。有時候,某個情境可以以多種表達方式來敘述,但有些場合,則會傾向於使用固定的說法喔!
這次文章,我將通過大量的例句來詳細解析這些「太~」的英語表達方式。其中包括,它們的使用方法、辨別方式、帶有的語意、以及適用的場合。
然而,雖然「太~」還包含了「越過」這個語意、並可以用來描述「超越某個地點」、或「某個時間」的語境。例如,「剛剛經過郵局前面」、「時間一下子就過去了」。但我們在這篇文章中,先暫時不討論這些廣泛的語意,而是針對「行為、或狀態超過一般範圍」時的「太~」來進行解析。
too (much)
基本上,當想使用英語來表達「超過一般程度」的「太~」時,最常會使用的單字即為「too」。而它也是大家在查詢漢英詞典時,最先出現的對應單字。
「too」是一種可以適用於日常對話、並也適用於商務環境、或正式場合中的表達方式,且與數字「2(two)」的發音相同。其中,它最簡單的用法是將「too」放在「形容詞」、或「副詞」之前、並寫為「too cold(太冷)」、「too hot(太熱)」、「too hard(太難)」、「too early(太早)」來表現出,在某種程度上過於強烈的意思。
It’s too cold today.
今天太冷了。
He studies English too hard.


他學英文學得太刻苦了。
此外,「too」也經常與「不定詞(to+動詞)」結合、並寫為「too~to~」的句型。
It’s too cold to go out.
天氣太冷沒辦法出門。
其實,「too〜to〜」的中文直譯應為「對~來說,太〜」,因此上面例句便會被直譯為「對出門來說,天氣太冷了」。
但實際上,「too~to~」這個句型,一般來說都會以「太〜了,以至於無法〜」的形式被翻譯、並更自然的寫為「天氣太冷了,沒辦法出門」。
這邊需要注意的是,儘管句中沒有「not」等否定詞,但「too〜to〜」的結構本身就帶有「無法做到某事」的否定含義喔!
This curry is too spicy to eat.
這咖哩太辣沒辦法吃。
另外,「too」也經常還與表示數量、或程度的「much」組合、並寫為「too much」。而其中的「much」,則可以作為「名詞」、「副詞」、或「形容詞」來使用喔!
I ate too much.
我吃太多了。


Drinking too much is bad for your health.
飲酒過量對你的健康有害。
It seems that he’s been working too much lately.
看起來,他最近工作量太多了。
She always gives her son too much money.
她總是給她兒子太多錢。
倘若大家想要表達的「太多」對象是「可數名詞」時,便需要改用「too many」來表現。
He bought too many candles for his mother’s birthday.
他為他母親的生日買了太多蠟燭。
excessively
「excessively」是一個代表「過度地」意思的「副詞」、並與「too much」的用法類似。但由於「excessively」帶有「較為正式」的語意,因此比起出現在日常對話,會更常被用於「正式場合、學術領域」的情景中。
The patient took the medicine excessively.


此患者服用了過量的藥物。
Developing old areas is essential, but we should be careful not to do it excessively.
開發老城區是必要的,但我們應該注意不要過度開發。
She was an excellent businessperson but became seriously ill from working excessively.
她是一位優秀的商人,但因為工作過度而患上重病。
immoderately
「immoderately」代表「過份地」、「無節制地」意思。而在「過度地」的語境中,它與「excessively」為同義詞、並可用於類似的情境之中。
其中,「immoderately」是由代表「適中地」意思的「副詞,moderately」加上「否定前綴」的「im」而組成。
此外,它也和「excessively」一樣都屬於「較正式」的表達方式喔!
Make sure the patient is not taking the medicine immoderately.
確保此患者沒有服用過量的藥物。


The public seems to be reacting immoderately to the cancellation of the event.
民眾似乎對活動的取消反應過度。
over
「over」作為「介系詞」、或「副詞」時,代表「超過」的意思。
然而,當「over」用在某些單字之前,作為「前綴詞」使用時,則可代表「過度、過量」的意思。
動詞:
overwork:過度工作
overeat:吃太多(過去式為「overate」、過去分詞為「overeaten」)
overrate:過度評價、過譽
over-reach:過度伸展、做過頭
overreact:反應過度

形容詞:
oversized:過大的
over-active:過於活躍的
over-anxious:過度擔心的
over-excited:過度興奮的
over-optimistic:過度樂觀的
over-protective:過度保護的
overrated:被過度評價的、被高估的
英語世界中,其實還有許多「over」作為「前綴詞」的表達方式,甚至有些「名詞」和「副詞」也適用喔!而這類的表達方式,都能以「單一單字」的方式表達出「太~」的意思。請大家務必記住幾個自己常用的表達吧!
I always overeat.


我總是吃太多。
Is it over-anxious for me to worry about him overworking every day?
我是不是太過度擔心他每天工作過量呢?
going overboard
「overboard」原意為代表「從船上掉入水中」意思的「副詞」。但當它作爲「片語」的「go overboard」使用時,則代表「做過頭、說過頭、過分熱衷」的意思。
此外,倘若大家想明確表達對某件事「做過頭、說過頭」時,便可在「go overboard」後面加上「with、on」來表現。
He was always going overboard with drinking.
他總是喝太多。
Going overboard with makeup would make you ugly rather than beautiful.
化妝過度會讓你變醜,而不是美麗。
far too
最後要介紹的是,倘若大家想更強調「too」、並說為「太超過~、太過於、極爲過度」時,便可以使用「far too」這個表達方式。
雖然大家在想強調「strong」時,可以使用「very strong」來表現,但在相同條件下,卻無法使用「very too」這樣的形式來表達。而當大家想更強調「too」時,正確的使用方法即為「far too」。
I’m far too tired from playing soccer after school.
放學後還踢足球,我累壞了。
It’s far too cold to swim today.
天氣冷得太過頭沒辦法游泳。
這邊需要注意的是,「far too」主要用於「口語表達」、並不適用於學術論文等正式情境中。而針對這一點,接下來要介紹的「way too」也有相同情況。
way too
「way too」與「far too」類似,都是當您想強調「too」時,可以使用的表達方式。而句中的「way」,是作為「增強語氣」的「副詞」用法。
The skirt was way too expensive.
裙子貴得離譜。
Isn’t it way too early to get up at 3:00 a.m.?
早上三點起床未免也太早了吧?
如上文所述,「way too」主要用於隨意的口語表達、並不適用於正式表達中喔!
「太~」的慣用表達
接下來,我們將介紹三種能夠表達「過度行爲、做得太過頭、越界」的英語慣用表達方式。當大家掌握這些表達方式後,不僅能讓您的英語更地道,還能讓自己的英語顯得更有魅力喔!
以下便是我們要介紹的三種表達方式,「lack restraint」、「cross the line」、以及「over the top」。
lack restraint
「lack」是一個代表「缺乏、缺少」意思的「動詞」,而「restraint」則是代表「克制、抑制」意思的「名詞」。
當兩個詞組合在一起寫為「lack restraint」時,則意指「缺乏克制」這一層面的意思,也就是「行事過度、做得太過頭、太過隨心所欲」的意思。
My boss lacks restraint in doing everything.
我的老闆做任何事都太過頭了。
It feels like this newspaper lacks restraint these days.
感覺最近這家報紙似乎報導得太過頭了。
cross the line
中文裡有「越界」這樣的說法,而英語版本則會說為「cross the line」。
「cross the line」的中文直譯為「跨過這條線」,但實際含義與中文的「越界」相同、並可以用來表示「越界、做得太過火超過該有的分寸」的意思。
此外,其他類似的表達方式還有「step out of line」這樣的説法喔!
I crossed the line.
我越界了=我做得太過分了。
It’s too late to realize that you’ve crossed the line.
當您發現自己越界時,已經太遲了。
over the top
「over the top」代表「太過頭、太誇張、太過分」的意思。
大家可像以下例句這樣,使用「be動詞+over the top」、或搭配「動詞」的「go」寫為「go+over the top」來表現。
His political activities were said to be inappropriate and over the top.
他的政治活動據說不恰當,甚至有點太過分。
George almost went over the top but stopped himself, thanks to his wife’s advice.


喬治幾乎要做得太過頭了,但多虧妻子的勸告他及時打住了。
總結
大家覺得怎麼樣呢?這次文章,我們通過大量的例句,學習了許多關於「太~」的英語表達方式。
其中,有些表達方式較為口語化、並適合使用於日常對話中,而有些則較爲正式、並適用於正式場合裡。我們希望,大家都能根據不同的情境,靈活地運用這些表達方式喔!那麼,我們下次再見吧!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析























