(會話範例1) A: Hey, why don’t we go to a cafe? Let’s catch up a bit. B: That’s a good call! We haven’t hung out for long.
A: 嘿!要不要去咖啡廳?順便聊聊近況。
B: 這真是個好主意!我們已經很久沒聚聚了。
(會話範例2) A: That was really a good call that I didn’t go to Dave’s party last night. B: How so?
A: Apparently, everyone was so drunk that they really ruined his house. B: Seriously? Well, you definitely made a good call then.
A: 我昨天晚上沒去戴夫的派對是正確的。
B: 為什麼?
A: 聽說大家都喝得很醉,結果把他家弄得亂七八糟。
B: 真的嗎?那你還真是做了正確決定。
(會話範例1) A: Hey, why don’t we go to a cafe? Let’s catch up a bit. B: That’s a good call! We haven’t hung out for long.
A: 嘿!要不要去咖啡廳?順便聊聊近況。
B: 這真是個好主意!我們已經好久沒聚聚了。
這邊的 「Good call」 其實也可以簡單翻譯成「好啊!」也完全沒問題。
這種對話方式在美國的電影、電視劇台詞都時常會出現。
例句當中的「That’s a good call 」也可以再加以簡化為 「Good call」 ,意思完全一樣。唯一的差異是口語化程度的差別,這點就必須依照使用對象和場合來選擇該用哪一種說法。
(會話範例2) A: That was really a good call that I didn’t go to Dave’s party last night. B: How so? A: Apparently, everyone was so drunk that they really ruined his house. B: Seriously? Well, you definitely made a good call then.
A: 我昨天晚上沒去戴夫的派對是正確的。