聽到帶有針對性的批評或指責會讓人感到痛苦,因為我們會將自己帶入那個情境裡。這樣的狀況可以稱為「刺耳」,但是要如何用英語表達呢?
本篇記事這次要探討覺得「刺耳」時可以使用的英語片語。請熟讀例句,當作英語學習上的參考!

hard to hear
「hard to hear」是表達「刺耳」最常見的說法。
直譯為「聽起來很辛苦」,是用來描述聽起來很痛苦的事情。由於它是形容詞,所以常用「be 動詞 + hard to hear」這樣的形式。
It’s always hard to hear criticism, but it’s necessary for personal growth.
聽到批評可能令人痛苦,但這對個人成長是必要的。
The harsh criticism from my boss was hard to hear, but I know I need to improve.
老闆的嚴厲批評讓我很難受,但我知道我需要改進。
His harsh criticism was hard for me to hear, but it helped me grow.
他嚴厲的批評讓我覺得刺耳,但卻幫助我成長。
Honest opinions from friends can be hard to hear at times, but they are valuable advice.


朋友的誠實意見有時可能很刺耳,但它們是寶貴的建議。
A mother’s admonitions are hard to hear.
母親的告誡令人覺得刺耳。
「刺耳」除了針對批評或指責,也可以描述聽不清楚的情況,或聽起來很痛苦的事情。
His voice was so soft that it was hard to hear what he was saying.
他的聲音太輕柔,很難聽清楚他在說什麼。
The air pressure is making my ears feel strange. It’s hard to hear.
由於氣壓關係,我覺得耳朵很奇怪。我聽不清楚。
The news of the accident was hard for the entire community to hear.
整個社區都難以接受這個事故的消息。
heartbreaking
「heartbreaking」是指「令人心碎的」。

「heart」 是心臟,「breaking」 則表示破碎,是形容極度悲傷痛苦的情緒,或觸動心靈的事物。
它跟「刺耳」的語感不太一樣,但可以表示不想聽到或聽起來很痛苦的事情,例如「The heartbreaking story(令人心碎的故事)」。
The heartbreaking news brought tears to her eyes.
這個令人心碎的消息讓她淚流滿面。
The heartbreaking news of the natural disaster’s toll on communities shook the nation.
該地區遭受天災的慘痛消息震驚了全國。
The heartbreaking story of the orphaned children who lost their parents in the war moved everyone to tears.
這些在戰爭中失去父母的孤兒們的悲慘故事讓大家淚流滿面。
The documentary about child poverty and hunger in developing countries was truly heartbreaking, highlighting the urgent need for assistance.


這部關於發展中國家兒童貧窮和飢餓問題的紀錄片確實令人心碎,凸顯了援助的迫切需求。
hit a sore spot
「hit a sore spot」也能代表「刺耳」。
「sore spot」是指「弱點,痛點」,「hit a sore spot」則代表「擊中痛處」。如果有人指出或批評我們的弱點時,就可以說「Hit a sore spot, didn’t you?(你戳中要害了)」。
His comment about the project really hit a sore spot.
他對該項目的評論確實戳中了要害。
She always speaks the plain truth. Honestly, it hits a sore spot.
她總是直言不諱。老實說,這擊中了要害。
He always hits a sore spot, doesn’t he?
他總是戳中別人的痛處,不是嗎?
The professor’s comments hit a sore spot.

教授的言論戳中了痛處。
His question hit the sore spot of the project.
他的問題觸及了該計畫的要害。
另外,「hit a painful spot」這個替代說法也是在對話中常用的片語。
Hearing about the failure of my business venture hit a painful spot.
聽到自己的創業失敗確實戳中痛處。
When my friend mentioned my recent breakup, it hit a painful spot.
當我朋友提到我最近的分手時,正中了我的痛處。
The teacher’s feedback on my essay hit a painful spot.
老師對我作文的回饋戳中了我的要害。
hit too close to home
「hit too close to home」是指「擊中某人的痛處,身臨其境」。

「home」並不是指實際的房子,而是代表感覺和情緒,它是在描述因某人說的幾句話或發生的事情而引起的情緒激動。
它通常跟自己過去的經歷或感受相關,或指一個人觸景傷情的狀況。
The movie’s portrayal of family struggles hit too close to home for me.
這部電影對家庭困境的描述對我來說太中肯了。
The novel’s depiction of a troubled marriage hit too close to home for John, who had gone through a divorce recently.
小說對婚姻煩惱的描述對最近剛離婚的約翰來說,實在太貼切了。
My dog died last week. Listening to that sad story hit a little too close to home.
我的狗上週死了。聽到這個悲傷的故事真是擊中痛楚。
make one’s ears burn
「make one’s ears burn」是指「讓某人感到尷尬」。
當我們對他人的批評或誹謗感到憤怒惱火時,就能使用這個表達,它是在描述因尷尬、憤怒或惱羞造成的耳朵灼熱感。

Her friend’s critical remarks made her ears burn with anger.
聽到朋友的嚴厲批評後,她感到一陣惱羞。
When he overheard his coworkers gossiping about his personal life, it made his ears burn with embarrassment.
當他聽到同事們談論他的私生活時,他感到耳朵發燙,很尷而尬。
strike a nerve
「strike a nerve」是指擊中痛處或觸碰到神經。
它是在描述我們因為不愉快的言語或行為,而感到生氣、不安或尷尬等情緒被激起的情況。
Her remarks really struck a nerve with that politician.
她的言論擊中了這位政客的痛處。
Something she said to him must have struck a nerve. He was so angry.
她說的一些話似乎觸動了他的敏感神經。他非常生氣。
His insensitive comment about her appearance really struck a nerve with her.


他對她外表輕率的評論確實刺痛了她。
總結
這次我們介紹了「刺耳」的表達和相關片語。
請以本篇例句為參考,學習每個片語的用法,並運用在日常對話中!
我們 Native Camp 官方網站會不時分享各種英語學習的文章,想學更多英文嗎?那就別錯過!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析
























