它可以搭配「make」這個動詞,以「make a slip of the tongue」來表示「不小心說溜了嘴」。
Slip的意思是「滑」,整句話的字面解釋看起來是「舌頭滑了一下」,其實和中文說法頗有異曲同工之妙。
「a slip of the tongue」除了表示說了不該說的話之外,也可以單純指「口誤」、「不小心說錯」。因此,請務必參考前後文或是臨場狀況來判斷該如何解釋。
A: Karen told me you told her that she wasn’t pretty. Is that true?
B: Yeah, but I didn’t mean to say that aloud. I just made a slip of the tongue.
A: 凱倫告訴我,你對著她說她長得不漂亮,這是真的嗎?
A: I can’t believe what I have just done!
B: What did you do?
A: I called my girlfriend by my ex-girlfriend’s name. It was just a slip of the tongue but she’s furious.
A: 我真不敢相信自己做了什麼好事!
B: 你做了什麼?
A: 我把女朋友叫成前女友的名字了。雖然只是口誤,但是她氣瘋了。
這個例子裡面的「a slip of the tongue」則是「說錯話」的意思。不過,就算翻成「不小心說溜了嘴」也不至於讓人難以理解。
所謂的說錯話、口誤,雖然也可以看成是說溜嘴的一種,不過比較偏向於無心之過的概念。
Freudian slip
這個用法和剛剛的「a slip of the tongue」非常類似。
光是看到「Freudian slip」裡面的「slip」,就可以聯想到和「說溜嘴」有關。
Freudian解釋作「佛洛伊德的」,沒錯,就是指著名的心理學家西格蒙德・佛洛伊德。
那麼它和「a slip of the tongue」有什麼意思上的差異呢?我們已經知道「a slip of the tongue」有兩種解釋方式,除了表示說溜嘴之外,也可以指口誤,不過「Freudian slip」本身帶有「不小心說出真心話」的隱含概念,因此不適合用於單純的「口誤」場合。
A: I made a really silly Freudian slip.
B: What is it?
A: When Mari appeared at the party last night, I accidentally said I loved her instead of “how are you doing?”.
B: How can that happen? You must have thought of her all day.
A: True. I’ve been thinking about her all the time. But it was a really silly mistake. She looked very confused.
A:我昨天犯了一個愚蠢的佛洛伊德式錯誤。
基本上,就算是把例句內容替換成「a slip of the tongue」也不會影響語意,不過這個用法的重點就在於說出來的話完全是來自真實心聲。
Let slip
接下來再看看另一個和「Slip」有關的「說溜嘴」表達方式「let slip」。
A: Ken let my secret slip in front of everyone! Can you believe it?
B: I’m sorry to hear that. What is the secret if you don’t mind me asking?
A: I won the lottery. Now I feel like everyone is after my money.
A: 你相信嗎?肯居然在眾人面前把我的秘密說出來!
let slip同樣用於表示將秘密洩漏出來,它除了指不小心說出真心話,也可能指不小心將事實暴露出來。
使用上通常會把用來表示洩漏內容的名詞放在「let」和「slip」中間。
Blurt out
「blurt out」一般翻譯成「脫口而出」的意思。
它同樣是用來表示「不經意、不小心說溜了嘴」。
Alan is a really nice guy, but he is too honest. He often causes problems by blurting out something he shouldn’t say aloud.
艾倫是個很不錯的人,可惜就是太有話直說了。他常常會脫口而出一些不該大聲講出來的事而引發紛爭。