又到了5、6月期間,台灣發放端午節獎金的季節。此時也會開始有許多新聞,討論著公務員、或大型企業所發放的金額吧!
由於台灣許多公司都採用獎金制度,因此大多數的白領階級也都在一整年內,抱持期待這筆獎金的心情,而努力工作。

根據公司制度,每年大約會發三次獎金,這不僅能作為大家爲公司貢獻的動力,也是確認自己評價的大好機會喔!
那麼,學習英語的大家可能會對
「年終獎金的英語是 bonus 嗎?」
「國外也有獎金制度嗎?」
產生好奇吧!
這次文章,我們將通過具體的例句,介紹「獎金」的英語表達方式、以及與「獎金相關」的片語喔!
「獎金」的英語表達方式
「獎金」在英語中說為「bonus」。
當大家查詢英語辭典時,它是這樣被定義的:
Money you receive in addition to the usual amount, often because you have worked hard.
通常是因為你努力工作,使你收到正常金額之外的金錢。


https://dictionary.cambridge./
「bonus」代表「獎金」、「發紅」、「津貼」的意思,但有時候也可用來表示「贈品」。其中無論是「獎」、或「贈品」,它們也都帶有「額外獲得」的語意。
領取獎金、發放獎金的英語表達方式
「領取獎金」在英語中說為「 get a bonus / receive a bonus」。
I received a bonus from my company yesterday.
我昨天收到了我的公司發的獎金。
I got a bonus and decided to buy a new bicycle!
我拿到了獎金、並決定買一輛新的自行車!
I explained how important a bonus is for workers.
我解釋了獎金對勞動者而言有多麼重要。
那麼,要從公司立場說「發放獎金」時,又該如何表達呢?
give a bonus / pay a bonus
當公司想表達「給OO發獎金」時,只要在「pay a bonus」之後加上 「to+OO」即可。
Most Taiwanese companies usually pay annual bonuses to their employees.
大多數的台灣公司,通常都會發放年度獎金給他們的員工。
「獎金相關」的英語表達方式
「獎金相關」的英語表達方式相當多樣,現在就讓我們依序來看看吧!
年終獎金
年末由公司發給員工的獎金,在英語中稱為「year-end bonus / Christmas bonus」。
其中「Year-end bonus(年終獎金)」會依據基本薪資、或年資…等條件,而使每人的獎金有所出入。
Should I save my year-end bonus?
我該把我的年終獎金存起來嗎?
A year-end bonus can motivate the entire sales team.
年終獎金可激勵整個業務團隊。
此外,「Christmas bonus」則通常是「平均分配」給全體員工的!其中可能是金錢,也可能是非金錢形式。例如,假如是非金錢的話,便可能是食物、葡萄酒、或是某些票券、或折價券…等。
由於在國外,薪資多數會根據能力來決定,因此不像台灣這樣有固定三節獎金制度。好比說,筆者有一位在美國公司工作的朋友就說過,他曾在聖誕節期間收到 Amazon 的禮品卡、或附有100 美元的聖誕卡片喔!

雖然公司稱這些禮品為「bonus」,但從台灣人的角度來看時,實在很難將這些「物品」視為真正的獎金吧!
用獎金一次付清
當大家想表達「用獎金,購買了某樣東西」時,便可使用「lump sum bonus payment」這個表達方式。
其中「lump sum」代表「一次性支付的金額」的意思。
例如:「She bought a new laptop computer with her lump sum bonus payment.」=「她用她的一次性獎金,買了新的筆記型電腦。」
此外,台灣人對「一次付清」這個詞彙應該都相當熟悉吧!因為它是信用卡付款時的一種方式,當您需要購買高額金額的商品、或想延後付款時,便可向信用卡公司諮詢。
If the cardmember uses the card for shopping by revolving shopping payment or one-time bonus payment, it doesn’t charge interest.
如果持卡人以此卡片,進行循環支付、或一次性金額付款,將不收取利息。
基本上,例句中的「interest」在字典中代表「興趣、關心」的意思,但它出現在金融語境中,則可表示出「利息、利率」的意思。建議大家在閱讀時,經由上下文脈來判斷它正確的意思喔!
※關於信用卡的付款方式,請洽詢各發卡公司。
高階主管薪酬
「高階主管薪酬」指的是支付給董事、監察人…等在股東大會中,決議公司政策的高層報酬。相對地,薪資和獎金則是指,公司支付給一般員工的薪酬。

「高階主管薪酬」在英語中說為「executive compensation」、或「executive pay」。
Our CEO’s total executive compensation was about NT300,000,000 last fiscal year.
我們執行長在上個財年的總薪酬約為3億台幣。
歐美的「高階主管薪酬」遠遠高於台灣,據說台美之間的「高階主管薪酬」的差距就有14倍之多喔!
其他獎金
以下,我們列出其他與「獎金相關」的單字,也請大家參考看看吧!
Performance bonus(績效獎金)
這是當個人表現優秀、或公司達成目標時,由公司發出的「績效獎金」。但由於它是依「業績」發放的津貼,因此也有可能不會發放。
My employer did not give me my performance bonus for the last 3 years.
我的雇主已經3年沒有給我績效獎金了。
Incentive bonus(獎勵金)
它是根據工作成果發放的「獎勵金」。其中「incentive」代表「激勵、鼓勵」、或「獎勵金」的意思、並可作名詞、或形容詞來使用。
I envy him because his company offers a variety of incentive bonuses based on performance.
我很羨慕他,因為他的公司根據表現提供各種獎勵金。
Festival bonus(節慶獎金、節日獎金)
它是指在聖誕節、或新年期間發放的獎金,但也可說為「christmas bonus」。

I received a postcard with a $10 Amazon gift card from my company as a Christmas bonus.
我收到公司給我的一張附有價值10美元的Amazon禮品卡,作為聖誕獎金。
Profit-sharing bonuses(紅利獎金、分紅)
它的直譯為「利益分享的獎金」、並是指依據公司制定的公式、或百分比,將部分利潤分配給員工的獎金。
總結
這次文章,我們介紹了「獎金」的各種英語表達方式。根據公司、或雇用形式的不同,發放獎金的制度也會有所差異,但是無論好壞,「獎金」對員工的動機影響是全世界共通的!
例如,法國有所謂的「休假補貼」、中國在農曆新年前會發放「年終」,又或者印尼在齋戒月結束後,也會發放「特殊獎金」…等。
請大家務必活用這些片語、並試著和外國朋友聊聊他們的獎金制度吧!也許,您會有意想不到的有趣發現喔!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析