即便是平時沒有接觸英語的人,也都聽過「AI 翻譯」、或「機械翻譯」這些詞語吧!假使您還是對英語有興趣的人的話,那就更不用多說嘍!甚至,有些人可能已經在商業場合、或日常中經常使用「AI」翻譯嘍!
近年來,「AI 翻譯」的準確度不斷提升,好比說在使用 AI 將英語翻譯成中文時,儘管還是有一些略為生硬的地方,但大多數情況下,都能產出令人理解的文章了吧!不過也因如此,開始有人漸漸認為「是不是不需要再學英語了呢?」。

這次文章,我們將探討「有了 AI 翻譯,是否就不需要學習英語」這個問題、並在文章中同時介紹如何「活用 AI 」來提升自身的英語能力喔!
「AI 翻譯」是什麼
雖然大家都聽過「AI 翻譯」這個詞了,但也許還有些人不太清楚它到底是做什麼的吧!這邊我們為了有這種情況的朋友們,簡單地說明一下「AI 翻譯」的概念。
「AI 翻譯」中的「AI」是指「人工智慧(Artificial Intelligence)」,而顧名思義,「人工智慧」就是人為創造出的智慧、並賦予機器、或程式具備類似人類智慧的能力。
「人工智慧」具備學習和分析的功能,而其中的「AI 翻譯」就是機器藉由學習各種語言的知識,以「翻譯的方式」瞬間將文章、或資訊翻成另一種語言的功能。
這邊順便一提,「機械翻譯(Machine Translation, MT)」也常被當作翻譯來使用,不過「AI 翻譯」與「機械翻譯」基本上是同義詞,因此兩者也沒有太大的差異喔!
AI 翻譯的準確度
如本文開頭所述,「AI 翻譯」的準確度已有顯著的提升。考量到「人工智慧」本身的特性,我們還可預測在未來的「翻譯準確度」會持續上升!
由於人工智慧不像人類那樣會因年齡而退化,它可無限制地進行學習,因此也不會發生像「年紀大了記不住新單字」、「因長時間沒用英語而不會講」的情形。甚至,只要有系統維護員在的一天,「人工智慧」也不會像電腦、或家電那樣,會隨著時間老化、或損壞,所以我們便更相信在未來,相當有可能發展到翻譯精準到幾乎不需要再由「人」介入的地步。
實際上截至 2024 年為止,「AI翻譯」在說明書、或合約書…等,措辭偏向固定的文書類型都已能處理得非常好,並且也不太需要人為的修正!也就是說,倘若大家僅是為了理解英語內容的話,「AI 翻譯」已是一項非常優秀的工具嘍!
不過話雖如此,目前「AI 翻譯」仍無法完全勝任商業文件、或正式公文的翻譯。其中主要原因是因爲,翻譯過後的文章往往有「用機器翻譯的生硬感」、或「語序顯得不自然」等問題,所以還是必須透過人工進行修正、並使文章更加自然流暢。

以下為了實際展示「AI 翻譯」的準確度,我們將這篇 BBC News文章(https://www.bbc.com/news/articles/cz99yr6dq41o)的開頭部分丟進「AI 翻譯器」中處理。
原文:In 1998, a Japanese man was stripped naked and left alone in an almost-empty apartment as part of a challenge for a reality TV show.Tomoaki Hamatsu, known as Nasubi, was left with only a pen, some blank postcards, a telephone and rack full of magazines.
DeepL翻譯:1998 年,一名日本男子被剝光衣服,獨自留在一間幾乎空無一人的公寓中,作為電視真人秀挑戰的一部分。Tomoaki Hamatsu(人稱 Nasubi)只帶著一支筆、幾張空白明信片、一個電話和滿架的雜誌。
Google翻譯:1998 年,一名日本男子在參加真人秀節目的挑戰中被剝光衣服,獨自留在幾乎空無一人的公寓裡。濱松智明(Tomoaki Hamatsu,藝名 Nasubi)身上只剩下一支筆、一些空白明信片、一部電話和一架裝滿雜誌的架子。
大家覺得如何呢?倘若把這段內容當作新聞報導來看時,或許還有些不太自然的地方。不過,若只是以「理解內容」為目的時,那這樣的翻譯準確度確實已經相當足夠了吧!
雖然把整篇新聞丟進「AI 翻譯」,會使整體準確度略爲下降,但能「瞬間」完成翻譯這一點,就已經非常厲害了喔!
此外在人名的部分,「Google 翻譯」的版本是正確的喔!不過我們也相信,只要 「AI」持續補足知識,往後也能將「人名」精確地翻譯出來喔!
有了「AI翻譯」是否就不需要學習英語了呢
前文我們提到,預測「AI 翻譯」的準確度會在未來持續提升吧!其中不僅限於「翻譯」,現今市面上甚至已出現了「 AI 口譯機」,而且據說還頗為實用喔!那麼,「AI」在今後更進一步精進時,是否大家就不必要再學習英語了呢!?
事實上,「有了 AI翻譯,就不需要學英語」的這個說法,至少在目前來說仍然有點不切實際喔!
雖然確實在「翻譯業界」已開始導入「AI 翻譯」,但「人力修正」仍是不可或缺的!其中為了進行這些修正,翻譯者必須精通兩種語言,否則將無法察覺「AI 翻譯」所犯的錯誤!

此外,「AI 口譯」的準確度也尚未達到完美、並在實際溝通中,偶爾會使雙方產生誤解!雖然大家還是可通過「掌握一些使用技巧」來解決它,好比說「只翻譯一些簡單的對話」來排解這些問題,但最終的問題和重點還是在於「英語是一種溝通工具」!倘若您希望透過英語「與人進行對話、或書面交流」的話,最好也只把「AI 翻譯」作為輔助,否則您將會無法用話語「表達出情感」與「傳遞出真正的想法」!
也就是說,畢竟「AI」只是機械,同樣的句子它往往會以同樣的方式翻譯、並還處於「不擅長處理情境、心情、語氣」…等細膩的狀態,而也正因「AI」並無法理解人類的內心情感,所以也很難以做到表達出「情感」的翻譯喔!
我們認為,倘若您希望在用英語與他人溝通時儘可能不造成誤解的話,那還是有必要讓您的大腦自己去學習英語喔!
即便「AI 翻譯」在未來的準確度會大幅提升、並導致大多數的文書翻譯都不再需要有人的參與,但在「與他人對話、溝通」這方面,就仍必須持續仰賴人類的力量!也就是說,「AI 翻譯」的進化,並不會讓學習英語變得不必要,甚至在可預見的將來仍是如此喔!
「活用 AI翻譯」學習英語的方法
雖然「AI 翻譯」的進步不代表大家可以不學英語,但藉助「活用AI」的力量來提升「英語能力」卻是完全可行的!
大家只要稍作工夫,就能想到各種活用方法。好比說,倘若您覺得閱讀英語困難的話,便可嘗試透過「AI」將英語翻譯成中文的方式,作為「閱讀學習法」來使用。由於翻譯成自己熟悉的語言後,大多數都能幫助您馬上理解,因此當您閱讀過這些譯文之後,再回頭去讀一遍「原本」看不懂的英語內容時,便會發現其實自己已經能夠讀懂不少內容嘍!
如果沒有 AI 翻譯,英語原文中那些不懂的部分可能會讓您感到壓力,但借助 「AI 翻譯」後,這份壓力會大幅減輕、並進而使您更容易持續進行閱讀練習喔!
此外,那些大家看不懂的單字,會透過「AI 翻譯」被標示的過程使您在潛移默化中逐漸「累積詞彙量」。甚至,透過反覆進行這樣的過程,最終您還會發現即使自己不再依賴「AI 翻譯」,也能無壓力地閱讀英語文章嘍!不過,這個學習方法的前提是「將 AI 翻譯作爲輔助工具」,因此也請大家務必記得一定要親自再次「閱讀英語原文」,且不可完全依賴翻譯喔!
另外,倘若您是想訓練「英語寫作能力」的話,那麼「AI」也能派上用場!以下是將本文開頭的一句話交給「AI 翻譯」的例子。

原文:「有些人可能已經在商業場合、或日常中經常使用 AI 翻譯嘍!」
DeepL翻訳:Some of you may already be using AI translators in your business or daily life!
Google翻譯:Some people may already use AI translation frequently in business situations or daily life!
雖然這些翻譯都略帶「機器翻譯的生硬感」,但無論是文法、或用詞都無誤之下,任何人也都能輕易理解這些英語句子!不過,一旦句子變長便會使「AI」的準確度下降,因此大家在學習英語時,最好能將文章「分為幾個段落」再交由 AI 翻譯喔!
我們希望在往後,大家也只要透過看這些「AI」所翻出的句子,就能自然而然地學到正確的英語文法和單字用法喔!
總結
「AI 翻譯」是大家想要理解外語文章時,相當便利的一種工具。然而,不是因它如此方便,就能代表人類就可以完全放棄學習英語!不過,我們仍然可以完美的善用這樣優秀的「AI 翻譯」來輔助自己的英語學習喔!
請大家務必試著與「AI 翻譯」好好相處、並讓它成為您提升英語能力的最佳夥伴吧!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析