今天來跟大家聊聊講師費的英文怎麼說這個話題。這件事還得從我給一家公司做企業培訓說起。
那時候,我剛結束一個為期三天的企業培訓課程,課程內容主要是關於市場營銷策略的。課程結束後,我跟這家公司的人力資源部門確認我的講師費用。我当时琢磨着,这“讲师费”用英文可咋说?我寻思,平时也没太注意这个词儿的英文表达,这下子可难住我。

我赶忙拿起手机,打开几个在线翻译工具,输入“讲师费”,结果出来的翻译五花八门,有的说是 “speaker fee”,有的说是 “trainer fee”,还有的说是 “instructor fee”,看得我眼花缭乱,不知道哪个才是正确的。
后来我还是觉得不太放心,就去一些知名的英语学习网站上查查,也翻翻我的牛津词典,发现 “lecturer fee” 这个说法出现的频率还挺高的,其中“lecturer”表示“讲师”的意思。我就想,这个应该比较靠谱!但是“lecturer”一般指的是大学老师,我这企业培训的讲师,用这个词儿合适吗?我又有点犯嘀咕。
为搞清楚这个问题,我又去一些专业的论坛上看看,发现大家对这个问题的讨论还挺多的。我仔细阅读每个人的留言,试图从中找出最准确的答案。其中,我看到一位网友提到几个相关的词汇:
- Lecture:指的是讲课
- Assistant professor:表示助理教授
- Associate professor:表示副教授
- Coordinator:表示课程协调老师
- Counsellor /advisor:表示指导老师
- Student teacher:这个看起来像是学生或老师
看到这里我才明白,原来“lecturer”这个词儿,在不同的语境下,还真有不同的含义。我又继续查查资料,发现“lecturer”这个词儿,它的词根是“lecture”,在大学里,特指“授课”,那么在大学里授课的人就是“lecturer”,中文翻译就是“讲师”。
我又咨询一位在大学里教英语的朋友,他给我一些建议。他说,在正式的场合下,可以用“honorarium”这个词,它指的是为专业服务所支付的酬金,比较正式,也比较贴切。听他的话,我这颗悬着的心才算放下来。
通过这回经历,我才算是真正弄明白“讲师费”的英文到底应该怎么说。现在回想起来,还是挺有意思的。下次再遇到类似的情况,我就知道该怎么处理。不知道你们有没有遇到过类似的情况?
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂