欸,大家今天來跟大家聊聊「承上」這個詞在英文裡頭到底是咋回事。說真的,一開始我也不太懂,就是個模模糊糊的概念,感覺好像就是「接續前面」的意思,但具體怎麼用,心裡還是沒個底。
所以我就開始琢磨。第一步,當然是先查查字典!這一查,發現「承」這個字還真有不少意思,像是「bear」、「continue」、「carry」、「hold」、「undertake」等等。看得我有點頭大,這麼多意思,到底哪個才是「承上」?

接著,我又去翻翻成語詞典,找到「承上啟下」這個詞。詞典裡解釋說,這個詞的意思是「指承接前者,引出後者」。這下好像有點感覺,原來「承上」就是承接前面的內容,然後引出後面的內容,有點像是一座橋,把前後兩段給連起來。
不過,光知道中文意思還不夠,我還得知道在英文裡頭怎麼說。於是,我又開始在網上瞎逛,看看有沒有什麼相關的英文表達。這一逛,還真讓我找到幾個:
- continue from the above and introduce the following:這個看起來比較正式,像是寫論文或者報告的時候會用到的。
- a connecting link between the preceding and the following:這個就比較形象,直接把「承上啟下」比作一個連接前後的紐帶。
- balance brought down:這個是在會計裡頭用的,意思是「餘額承上」,就是把上一期的餘額結轉到下一期。
看到這裡,我心裡大概就有譜。雖然「承上」沒有一個完全對應的英文單詞,但我們可以根據不同的語境,選擇合適的表達方式。比如說,如果是在寫文章或者講話的時候,可以用「continue from the above」或者「a connecting link」;如果是在會計裡頭,那就用「balance brought down」。
最後,我還發現一個跟「承」有點關係的詞,就是「承認」(acknowledge, recognize, admit)。這個詞雖然跟「承上」的意思不太一樣,但也跟「承」這個字的某些含義有點關聯。比方說「承認錯誤」,其實就是「承擔」錯誤的責任,也算是「承」的一種用法!
總之,經過這一通折騰,我總算是把「承上」這個詞給搞明白。雖然過程有點曲折,但收穫還是蠻大的。希望我的分享也能幫到大家!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂