大家今天想跟大家聊聊“透天”這個詞的英文到底怎麼講。話說,我前陣子看一套房子,那種從一樓直通到屋頂的,就是我們俗稱的“透天厝”。
想跟國外的朋友分享,結果一時間還真不知道該怎麼用英文表達這個概念。於是我開始我的探索之旅,一開始,我先在網路上查找資料,看到有些人說可以用“house”這個詞。有人說“house”就是建築物、一間房子(透天厝)的樣子,我心想這也太籠統?“house”的範圍太廣,公寓、別墅都能叫“house”,沒辦法精準的表達出“透天”的獨特性。

於是,我又繼續搜索,這次我換個方向,先查“透”這個字的英文。結果,跑出來一堆什麼“penetrate”、“pass through”、“pierce”之類的詞,看得我一頭霧水。這跟“透天”有什麼關係?
- penetrate:穿透、滲透
- pass through:穿過、通過
- pierce:刺穿、刺破
我繼續查找,發現「透天」這個詞,主要在描述一種建築結構,就是那種沒有樓層阻隔,直通屋頂的房子,這樣可以有更好的通風和採光。原來是這個意思!我又拿著這個解釋去查,發現“透天”在商标注册中出现过, 宁波透天过滤科技有限公司在2019-09-05申请 商标名称 透天 THROUGH SKY 。
我還發現有人分享的說法“透天别墅”是獨立三層設計擁有自在自得的個人天地;前庭后院给人更多个性发挥空间。看到这里我更乱,有“透天”還有“透天別墅”?
我後來發現“through sky”,有點“直通天際”的感覺,這樣想好像也有點像。又看到有人提過可以用“townhouse”表示聯排別墅的意思,但“townhouse”是連在一起的,“透天”指的是獨棟的,這也不完全符合!
最後,我發現其實在英文裡,沒有一個詞可以百分之百對應到中文的“透天”。我把所有我認爲有價值的英文詞匯都羅列出來。
- house
- penetrate
- pass through
- pierce
- through sky
- townhouse
如果要跟外國人解釋,可能還是要用描述的方式,說明這是一種怎樣的房子。
比如,我看到一個例句說“I used to live in a house in the city.”,意思是“我曾經住在城裡的一棟房子裡。”我們可以參考這個說法,然後加一些細節描述,比如說:“這是一棟從一樓直通屋頂、沒有其他樓層阻隔的房子。通風採光都很”這樣對方應該就能理解。
這次的探索讓我體會到,語言之間很多時候真的是沒有辦法完全一一對應的,有些概念還是需要透過描述才能讓對方明白。這也是語言學習有趣的地方,不是嗎?
總之,希望這次的分享能對大家有所幫助!也歡迎大家留言分享你們的想法和經驗喔!

英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂