欸,大家今天來跟大家聊聊一個話題,就是「遶境」這個詞,用英文要怎麼說。這件事,其實是我最近碰到的一個小挑戰,想說乾脆記錄下來,以後說不定還能回味回味。
話說,最近我在研究台灣的廟會文化,這文化真的是博大精深,很有意思。但你知道的,我這人有個毛病,看到有趣的東西就想跟外國朋友分享。這不,問題就來,「遶境」這個詞,要怎麼翻譯成英文才到位?

一開始,我真的是毫無頭緒。我先是去翻翻我的那些英文詞典,結果你猜怎麼著?根本找不到一個完全對應的詞!那些詞典,對於「遶境」的解釋都是一大串,什麼「信徒們隨著神明的神轎或神像,繞行街區…」之類的,這哪能直接拿來用,太囉嗦!
然後,我就想到網上查查。結果,網上的資料也是五花八門的。有人說可以用「procession」,但我覺得這個詞太普通,沒有把「遶境」那種宗教意味給表達出來。還有人說可以用「pilgrimage」,但這個詞更偏向於「朝聖」的意思,跟「遶境」還是有點區別的。
然後我看到有人分享「Dajia Mazu Pilgrimage」 這個說法,我靈機一動,上網查一下這個「Dajia Mazu」,,原來是「大甲媽祖」 的意思。這下子我就明白, 為什麼會出現這個奇怪的翻譯名稱。於是我開始深挖這個「大甲」,發現「大甲」是台灣的一個地名,所以如果直譯過來的話就變成「大甲遶境」,但問題是,如果我只知道「遶境」這詞,而不知道「大甲」這個地名,那該怎麼辦?這讓我思考很久,該怎麼處理這個問題。
後來,我突然靈光一現,想到一個辦法。我發現,「遶境」這個活動,其實就是一種宗教的「遊行」或者「巡遊」,只不過是我們自己國家的說法,對應到國外他們也有自己的遊行,所以我們能不能借鑑這個邏輯,直接給「遶境」下一個定義來試試?
我就開始自己琢磨。我先是把「遶境」這個詞拆開來看,「遶」就是「環繞」、「圍繞」的意思,「境」就是「境界」、「區域」的意思。然後,我再結合「遶境」的實際活動內容,想到一個比較貼切的英文表達:「Religious parade」。
- 「Religious」 表示「宗教的」,這個好理解,因為遶境就是宗教活動。
- 「parade」 表示「巡遊」、「遊行」,跟「遶境」那種繞著走的儀式感很像。
然後我又想到這些詞「entwine; wind around; surround」都有表示「繞」的意思,所以其實也可以替換成「Religious round 」這個說法也蠻合適的,又簡潔又能表達。
當然,這也只是我個人的一些實踐想法。大家如果有更好的表達方式,也歡迎來一起討論!畢竟,語言這東西,本來就是不斷發展變化的嘛
好,今天的分享就到這裡。希望能給大家帶來一些啟發。也希望大家以後在遇到類似的問題時,能夠有更多的思考和嘗試!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂